Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] First - you look like a professional or a college instructor - who knows how...

This requests contains 537 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by whiskeyn56 at 04 May 2012 at 12:17 1007 views
Time left: Finished

First - you look like a professional or a college instructor - who knows how
to dress properly; you even know how to tie a correct double Windsor knot !

Yes, my girlfriend is a very nice and pretty lady - I'm a lucky fellow, indeed.

Your getting the Satsuma information is most appreciated and I thank you.

I'm 66 and live alone in a 1200 square foot apartment in Portland, Oregon . . .
quite a large place in comparison to Japan standards - and I'm odd in that
two of my three bedrooms are FILLED with toys and other collectables.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 12:30
まず-あなたは正しい着こなしを知っているプロフェッショナルか学校のインストラクターのようですね;ダブルウィンザーノットを正しく結ぶこともご存じだ!

ええ、私のガールフレンドはとても素敵でかわいい女性ですよ-私は本当に幸運な男です。

あなたがサツマの情報を得ていることはとても素晴らしいし、私は感謝しています。

私は66歳で、オレゴン州ポートランドの1200フィート平方のアパートに一人で住んでいます...これは日本の標準的な居住スペースに比べるとかなり広いですね-それに3つあるベッドルームのうち3部屋はおもちゃとコレクションで埋まっているのだから、私は変わり者ですよね。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 12:38
初めに-あなたは、専門職の方か、大学講師のようですね-どのように着こなすかを知っている。ダブルウィンザーノットの結び方まで知っている!!

はい、私の彼女は、とても優しく、可愛い女性です。-自分は、本当にラッキーな野郎です。

あなたの集めている薩摩の情報は、最も高く評価されていて、私は感謝している。

私は66歳で、オレゴン州、ポートランドの1200平方フィートのアパートに、一人で住んでいる。日本の基準と比べれば、非常に大きなところである。-私は、変わり者で、3つあるベッドルームのうち、2つは、おもちゃや、他のコレクションでいっぱいである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime