Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone App Chi...

This requests contains 1320 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , tatsuoishimura , nekoko , hiroakiogawa ) and was completed in 15 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 03 May 2012 at 22:25 1342 views
Time left: Finished

China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone App

China’s leading B2C e-commerce site, Tmall, now has a brand-new iPhone app, which launched earlier today. If the app’s arrival seems surprisingly late, it’s likely because the e-tailer used to be covered by the Taobao app, which was the overarching name for all of Alibaba’s online shopping efforts until quite recently. But since Tmall struck out as an independent company last summer, then got itself a Chinese name change and a new feline icon earlier this year, it’s now time for its standalone app as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 09:56
中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」、ついに iPhone アプリをローンチ

今日、中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」が新しい iPhoneアプリをローンチした。同アプリのローンチが遅いことに驚きを感じると思うが、それは Tmall がこれまで Taobao のアプリでカバーされていたからだと思われる。Taobao はつい最近まで Alibaba のすべてのオンラインショッピング事業を統括していたが、Tmall が昨年の夏に独立企業として歩みはじめ、今年の始めに同サイトの中国語名を変え、新たに猫のようなアイコンを取り入れた。だから、今回、独自のアプリもローンチしたというわけだ。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 13:12
中国最大のB2C EコマースサイトのTmallについにiPhoneアプリ登場

中国のトップB2C eコマースサイトのTmall(天猫網購)で、いまや新しいiPhoneアプリが手に入る。本日朝発売されたもの。このアプリの登場の遅さには意外の感がするかもしれないが、それもおそらく、このeテイラーがかつてはタオバオ(淘宝網)のアプリでカバーされていたからだろう。タオバオがごく最近まで、すべてのAlibaba(阿里巴巴集団)のオンラインショッピング事業の包括名だった。しかし昨夏、Tmallが独立会社として明確になって以来、中国名を変更し、今年前半には新たにネコのアイコンとしていた。今回はスタンドアローンのアプリを出す時期が来たということである。
nekoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 12:31
中国最大のB2Cイーコマースサイト、TmallのiPhoneアプリがついに登場

中国の大手B2CイーコマースサイトTmallのiPhoneアプリが今日リリースされた。思いのほか登場が遅かったように思えるが、それは 最近までAlibabaのオンラインショッピングを統括するTaobaoのアプリにまとめられていたからだ。しかしTmallが昨夏、独立した会社し今年の頭に中国語名を変更しアイコンを新しくネコのものにしたため、今こそ固有のアプリを出す時が来たというわけである。

The new Tmall for iPhone allows users to browse and purchase items from all of its B2C brand partners and independent stores, and also ties in some basic social features such as ‘likes’ and comments. Plus it supports full order management, so your purchases can be tracked whilst they’re on the road.

The UI looks quite distinctive, and seems more minimal than most mobile shopping apps, with a hint of classy influences from well-designed apps like Pinterest and Color. It has only been online on iTunes this afternoon, but already has 490 reviews and – amazingly for a new app – is on an average of five stars.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 10:16
この iPhone 向けの新しい Tmall では、すべてのB2Cブランドパートナーや独立ショップのアイテムを閲覧し購入することができるし、「いいね!」やコメントの投稿など基本的なソーシャル機能もある。また、本格的な発注管理システムを導入しているので、購入した商品の配達状況を追跡することもできる。

ユーザーインタフェースにもいくつかの特徴があり、ほとんどのモバイル・ショッピングアプリよりもずっとシンプルに見えるし、Pinterest や Color などの上手くデザインされたアプリに似た上品さが感じられる。同アプリがオンラインに登場したのは今日の午後のことだが、すでに490のレビューが書き込まれ、平均評価で5つ星を獲得している。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 14:04
新生TmallのiPhone向けアプリでは、ユーザーはB2Cブランドのパートナーと独立ストアの全アイテム閲覧、購入でき、「ライクス(類似商品)」やコメントといったベーシックなソーシャル機能ともタイインしている。さらに、フルオーダー・マネジメントのサポートがあるので、購入は中途追跡が可能である。

UIはきわめて特徴的な感じで、多くのモバイル・ショッピングアプリと比べてもより極小なようだ。PinterestやColortといったすぐれた設計のアプリの好ましい影響が感じられる。本日午後iTuneにオンラインされたばかりであるが、すでに490件のレビューが寄せられており、(新しいアプリとしては驚くべきことだが)平均で五つ星の評価となっている。

The new Tmall app is here in the iTunes App Store, and the company says that versions for iPad and Android are in the works.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 10:17
この新しい Tmall アプリは iTunes App Store で入手できる。また、iPad/Android 版のアプリは現在制作中とのことだ。
hiroakiogawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 02:39
新しい TmallアプリケーションはここiTunes アプリケーションストアにあり、制作会社によるとiPadとAndroid版は作成中だそうです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime