Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone App Chi...

This requests contains 1320 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , tatsuoishimura , nekoko , hiroakiogawa ) and was completed in 15 hours 39 minutes .

Requested by startupdating at 03 May 2012 at 22:25 1325 views
Time left: Finished

China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone App

China’s leading B2C e-commerce site, Tmall, now has a brand-new iPhone app, which launched earlier today. If the app’s arrival seems surprisingly late, it’s likely because the e-tailer used to be covered by the Taobao app, which was the overarching name for all of Alibaba’s online shopping efforts until quite recently. But since Tmall struck out as an independent company last summer, then got itself a Chinese name change and a new feline icon earlier this year, it’s now time for its standalone app as well.

中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」、ついに iPhone アプリをローンチ

今日、中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」が新しい iPhoneアプリをローンチした。同アプリのローンチが遅いことに驚きを感じると思うが、それは Tmall がこれまで Taobao のアプリでカバーされていたからだと思われる。Taobao はつい最近まで Alibaba のすべてのオンラインショッピング事業を統括していたが、Tmall が昨年の夏に独立企業として歩みはじめ、今年の始めに同サイトの中国語名を変え、新たに猫のようなアイコンを取り入れた。だから、今回、独自のアプリもローンチしたというわけだ。

The new Tmall for iPhone allows users to browse and purchase items from all of its B2C brand partners and independent stores, and also ties in some basic social features such as ‘likes’ and comments. Plus it supports full order management, so your purchases can be tracked whilst they’re on the road.

The UI looks quite distinctive, and seems more minimal than most mobile shopping apps, with a hint of classy influences from well-designed apps like Pinterest and Color. It has only been online on iTunes this afternoon, but already has 490 reviews and – amazingly for a new app – is on an average of five stars.

この iPhone 向けの新しい Tmall では、すべてのB2Cブランドパートナーや独立ショップのアイテムを閲覧し購入することができるし、「いいね!」やコメントの投稿など基本的なソーシャル機能もある。また、本格的な発注管理システムを導入しているので、購入した商品の配達状況を追跡することもできる。

ユーザーインタフェースにもいくつかの特徴があり、ほとんどのモバイル・ショッピングアプリよりもずっとシンプルに見えるし、Pinterest や Color などの上手くデザインされたアプリに似た上品さが感じられる。同アプリがオンラインに登場したのは今日の午後のことだが、すでに490のレビューが書き込まれ、平均評価で5つ星を獲得している。

The new Tmall app is here in the iTunes App Store, and the company says that versions for iPad and Android are in the works.

この新しい Tmall アプリは iTunes App Store で入手できる。また、iPad/Android 版のアプリは現在制作中とのことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime