[Translation from Japanese to English ] Dear Dr. Johnson, How do you do? My name is Makoto Mori who lives in Japan. ...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , raywing ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by makotomori at 02 May 2012 at 12:47 1733 views
Time left: Finished

ドクタージョンソン様
はじめまして。私は日本に住んでいる森 誠です。
貴方の治療が受けたくてメールしました。
38歳で、両目とも後部硝子体剥離が原因の飛蚊症です。
視界の中心部が見えにくくなり、とてもつらい状態です。
5月20日前後に渡米し、治療を受けたいと思っています。
ご予定はいかがでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 May 2012 at 13:02
Dear Dr. Johnson,
How do you do? My name is Makoto Mori who lives in Japan.
I am contacting you to ask you for your treatment.
I am 38 years old and have eyefloaters caused by posterior vitreous detachment in both eyes.
I am having a very hard time not being able to see the center field of vision.
I would like to go to America around May 20 in order to take your treatment.
Would it be possible for you to accommodate me around this day?
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2012 at 13:17
Dear Dr. Johnson,

Hello, my name is Makoto Mori, living in Japan.
I am writing to you because I want to have a treatment from you.
I am 38-year old and suffering from floaters from posterior vitreous detachment with both eyes.
I have problem in my view, especially at around the center of the view. I can not see things well.
If possible, I would like to fly to USA and see you around on May 20.
May I ask what date would suit you best?
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 May 2012 at 13:20
To Dr Johnson
Hello. I am Mori Makoto, staying in Japan.
I am sending you this email as I would like to receive treatment from you.
I am of age 38, and I am suffering from Muscae Volitantes due to the rear Vitreous body detachment of both my eyes.
It is getting very difficult to see in the center of my sight, and I'm in a very bad condition.
I am thinking of going over to America to receive your treatment around 20th May.
Can we make a reservation?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime