[Translation from Japanese to English ] I cancel all the items of this order. It was shown “Estimated delivery: April...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , miffychan ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by katakoriskull at 01 May 2012 at 12:01 5091 views
Time left: Finished

今回の商品は全てキャンセルします。今回の注文は「Estimated delivery: April 26 - May 2」と提示してあるのに、しかも友人へのプレゼントだから5月2日までに届けてほしいとお願いしたのに、あなたはとうとう商品を発送してくれませんでしたね。もう商品は要りませんので、5月1日午前中までに代金をPaypal経由で返金してください。速やかに返金処理がされない場合は、すぐにPaypalにあなたへの異議申し立てを行います。あなたの良識ある行動を望みます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 12:10
I cancel all the items of this order. It was shown “Estimated delivery: April 26 - May 2” for my order, and I asked you to deliver duly by 2nd May because this was a gift for my friend, but you did not ship it until now. I do not need it any more. Please refund me via Paypal duly by 12:00 , 1st May. If you do not refund me promptly, I will soon file a claim with Paypal. I hope you would act faithfully.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 12:15
I would like to cancel all my order. Although I asked you to delivery them by May 2 as this time's order was indicated as "Estimated delivery: April 26 - May 2," you have not delivered it yet. I do not need them any longer so please return the money by the morning of May 1 via PayPal. If you don't return the money immediately to me I will file a complaint with PayPal.
I expect your conscientious action.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 12:09
I wish to cancel all my orders. Even though it was stated that "Estimated delivery: April 26 - May 2", and I had also asked you for it to be delivered by May 2 because it's a present for my friend, you have not shipped it out. I don't need the items anymore, so please refund me the payment via Paypal by the morning of May 1. If you don't do it promptly, I will immediately file a dispute with Paypal. I hope you will do the right thing.

Client

Additional info

海外オークションセラーへのキャンセル連絡です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime