Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] BlackBerryのフォトアプリPicMix、Instagramよりも速いペースで成長を遂げ、ユーザー数100万に到達 我々は、Instagram...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 1分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/29 14:04:28 閲覧 2131回
残り時間: 終了

Blackberry Photo App PicMix Reaches 1 Million Users, Says That’s Faster Than Instagram

We all know that Instagram was bought by Facebook just recently. The photo app craze has reached not only iOS and Android, but apparently Blackberry too. One of the apps trying to catch that crowd, PicMix has reached 1 million users within the last two months, which the founder says puts it on a pace faster than Instagram in its early days.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 08:37:32に投稿されました
BlackBerryのフォトアプリPicMix、Instagramよりも速いペースで成長を遂げ、ユーザー数100万に到達

我々は、Instagramが先頃Facebookによって買収されたことは知っている。フォトアプリの人気は、iOSとAndroidだけではおさまらず、どうやらBlackBerryにまで広がった模様だ。人気を集めようと躍起になっているフォトアプリの一つが、PicMaxで、過去2ヶ月で100万ユーザーを獲得しており、創始者はこれを、Instagramの初期の成長と比べてもより速いペースだとしている。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 01:43:53に投稿されました
ブラックベリーのフォトアプリPicMixは、100万ユーザーに達した。これは、Instagramよりも速いペースである。

Facebookが、最近Instagramを買収したことは、誰もが知っていることである。フォトアプリ熱は、iOSとAndroidはもちろん、Blackberryにまで達したらしい。その群集を捕えようとするフォトアプリの一つ、PicMixは、過去2ヶ月間で、100万ユーザーに達している。それは、先に出たInstagramよりも速いペースだと創始者は言う。

PicMix, which stands for ‘pictures’ and ‘mixing,’ is all about pictures and photos. You can mix pictures and photos with filters, frames, stamps and ornaments (coming soon) then share it to social networking services such as Facebook, Twitter and BBM. People love to take photos and share it with others, being commented, and liked, especially Indonesian.

We asked the founder about the difference between PicMix and other photography apps:

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 08:44:09に投稿されました
画像(pictures)とミックス(mixing)の2つを合わせたネーミングのPicMixの全ては、画像と写真にある。ユーザーは、画像と写真をフィルター、フレーム、スタンプ、そして(間もなく登場する)装飾品と組み合わせ、Facebook、Twitter、そしてBBMなどのソーシャルネットワーキングサービス上でシェアできる仕組みとなっている。人々(特にインドネシア人)は、写真撮影や写真を他人とシェアすること、またコメントを残してもらったり、like(いいね!)と言ってもらうのを好む傾向にある。

我々は、創始者に、PicMixとその他の写真アプリとの違いについて聞いてみた:
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 03:14:28に投稿されました
”ピクチャー”と”ミクシング”を意味する、PicMixは、画像と写真がすべてである。画像や写真をフィルター、フレーム、スタンプ、それに装飾(もうすぐ登場)と掛け合わせて、Facebook、Twitter、それにBBMなどの、ソーシャルネットワーキングサービスで共有できるのである。人々、特にインドネシア人は、写真を撮り、他人と共有し、コメントや、好きを選択されたりすることが大好きである。

我々は、創始者にPicMixと他のフォトアプリの違いについて尋ねた。

PicMix comes with some interesting features. For example there is a Mobile Photo contest, advanced frames, premium frames, stamps, and decors. We also keep enhancing our photo filters. In our next releases, we are adding more analog photography filter and films. All of these features for sure will keep our community excited and engaged. So far, we have successfully maintained the ‘stickiness’ factor in this community.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 08:50:02に投稿されました
PicMixには興味深い機能が搭載されている。例えば、モバイルフォトコンテスト、アドバンスド・フレーム、プレミアム・フレーム、スタンプ、そして装飾などがそれらの機能だ。我々はまた、フォトフィルターの性能も高めていっている。我々の次回リリースでは、さらに多くのアナログフォトフィルターとフィルムを追加する予定だ。これらの全ての機能は、きっと我々のコミュニティを楽しませ、夢中にさせるだろう。我々はこれまでのところ、このコミュニティの「定着」要素を上手く維持している。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 03:28:51に投稿されました
PicMixは、ある興味深い機能を付属している。例えば、携帯フォトコンテスト、高度なフレーム、プレミアムフレーム、スタンプ、装飾の機能である。我々は、写真フィルターの質も、向上させ続けている。我々は、我々の新製品に、更なるアナログ写真フィルターとフィルム機能を加えている。これらのすべての機能は、我々のコミュニティを興奮させ、夢中にさせるに違いないでしょう。ここまで、我々は、コミュニティにおいて、この”ハートをつかむ”要因を維持することに成功している。

We just provide the basic frames, filters and tools, but if you take a look at those photos uploaded to PicMix, you will amazed that our users are so creative in combining frames and filters to become a beautiful work of art! As a creator for PicMix, every single day, we feel awe at the creativity coming from our users.

In short, it is [similar to] Instagram but with a more personal touch to cater most users needs and most of all, the user uses PicMix to express their creativity with the tools.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 08:57:40に投稿されました
我々は基本的なフレーム、フィルター、そしてツールを提供しているが、PicMixに投稿された写真の数々を見ると、フレームとフィルターを組み合わせ美しきアートを作り上げるということにおいて、我々のユーザーがいかにクリエイティブであるか、驚かされることだろう。PicMixのクリエイターとして、我々は毎日、ユーザーによるクリエイティブな才能に尊敬の念を覚えている。

要は、このアプリ、Instagram[と似たようなもの]だが、ほぼ全てのユーザーのニーズを満たすための特別な要素が加えられたもので、そして最も重要なのは、ユーザーはPicMixを利用することで彼らのクリエイティブな才能をツールを通して表現しているのだ。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 03:45:53に投稿されました
我々は、基本となるフレーム、フィルター、ツールを提供してあるだけであるが、もし、あなたがPicMixにアップロードされたあれらのフォトを見たならば、我々の、創造性に富んだユーザーたちが、、フレームとフィルターを組み合わせて創り上げたまさに芸術品に、感銘を受けるしょう。PicMixのクリエイターとして、毎日、毎日、我々のユーザーの創造力に畏敬の念を感じている。

要するに、Instagramに近いが、ほとんどのユーザーの要求と、すべての大部分をもっと満たす、個人的タッチが登載されていて、ユーザーは、それらのツールを使って、彼らの創造力を表現する為に、PicMixを使っている。

So far they have over 7.5 million photos uploaded by more than 1 million members with 32,000 new members signing up every day. 40 percent of the members are coming from Indonesia, with Venezuela in the runner-up position with 10 percent. South Africa is next with nine percent.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 09:00:21に投稿されました
今のところ、100万人以上ものユーザーにより750万もの写真が投稿されており、新たに3万2000人ものユーザーが日々登録している。メンバーの40%はインドネシアに住む人々で、ベネズエラが10%で2位につけている。南アフリカは9%で3位となっている。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 03:51:39に投稿されました
これまでに、750万以上のフォトが、毎日サインアップする32,000人の新しいメンバーを含む100万人のメンバーによってアップロードされている。そのメンバーの内、40%がインドネシア、それに続くのは10%のベネズエラである。南アフリカは、それに続き、9%である。

In the future, its 2.5 version, which hasn’t been released, will have new features such as branded frames (Spongebob, Dora the Explorer, and Avatar to name a few). At the same time they will expand from the Blackberry platform to iOS, Android, J2ME, Symbian, and Windows Phone to complete the full circle. They will have to fight it out with BibbyCam as the Instagram for Blackberry. But personally I’ve been playing around and posting some pictures with PicMix for now!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 09:05:20に投稿されました
将来的に、まだリリースされていないこのアプリのバージョン2.5をもって、ブランド(Sponge Bob、Dora the Explorer、Avatarなど)のフレームが新たな機能として加えられる予定だ。同時に、彼らは対応プラットフォームを、BlackBerryからiOS、Android、J2ME、Symbian、そしてWindows Phoneのプラットフォームへと拡大し、全てを網羅する予定だ。BlackBerry対応のInstagram - BibbyCam - との競争は避けては通れない道であろう。だが私は今のところ、個人的にPicMixを楽しんでおり、PicMixを利用して写真を投稿している。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/30 04:06:19に投稿されました
将来、まだ発売されていない、2.5バージョンは、ブランドのフレーム(スポンジボブ、ドラ・ザ・エクスプローラー、アバターなどなど)のような、新しい機能を持ち合わせている。同時に、Blackberryのプラットフォームから、iOS、Android、J2ME、Symbian、それとWindows電話へと、すべてに至るまで、拡大するのである。彼らは、Blackberry用のInstagramであるBibbyCamと戦わなくてはならないであろう。しかし、個人的には、今のところ、私は、PicMixを使いまわし、いくつかのフォトを投稿している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。