Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the information you provided. We have reviewed and released yo...

This requests contains 523 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , t76tidb684 , tomo0405 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by kenkichi96 at 28 Apr 2012 at 06:51 4394 views
Time left: Finished

Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email.

Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders.

In any case, this order is on its way to you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 07:21
情報をご提供いただきありがとうございます。あなたの注文を受けて梱包及び発送のため倉庫へ送りました。発送されると、あなたのところへ発送確認のeメールが送られます。

ところで当社が直面した問題は当社のシステムではあなたのカードから名前と住所確認データを読み取れなかったこと、及びあなたの取引銀行に連絡したときに銀行がこの情報を確認してくれなかったということです。ですから、このカードは今後の注文については認証されていません。

いずれにせよ、今回の注文についてはあなたのところへ送られます。
tomo0405
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 07:49
情報を提供していただきありがとうございます。生産業者に最終確認とオーダーを再確認し、包装、配送を準備しました。配送されれば確認メールがそちらに入るはずです。

後そちらが提供したカードですがこちらのシステムで読み込めず、そちらの銀行にも電話したところ名前と住所はセキュリティの理由上教えてもらえませんでした。この為、このカードは外させてもらいました。

どちらにせよ、このオーダーはそちらに近いうち届きます。
tomo0405
tomo0405- over 12 years ago
この生産業者と言う翻訳は製造している所、と言う表現なので第1者(自分の製造所)、第2者(他人の製造所)、第3者(自分も知らない製造者)どれでもはまります。
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Apr 2012 at 07:55
ご連絡ありがとうございました。 あなた様の荷物の梱包と発送の手続きを行いました。 発送が行われた後、発送確認のメールが送付されます。

今回私どものシステムがあなた様のクレジットカードの名前と住所の有効性、そして銀行にコンタクトをとった時間を読み取ることができず、情報を照合することができませんでした。よってこのクレジットカードはこれからの注文に際して使用することができません。

いかなる場合でも、この注文はあなた様に帰属するものとなります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime