[Translation from Japanese to English ] Continuation and Creation make you Stronger It's something I understand sinc...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomo0405 , katrina_z ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by taisukef at 27 Apr 2012 at 11:54 989 views
Time left: Finished

継続と創造は力なり
一日一創を100日間続けて分かったこと

今年のテーマは「一日一創」と2012/1/1に決めてから、110日が経過しました。今でも毎日欠かさず続いています。外でも一日一創のことに触れてくれる人もいたり、これをきっかけに毎日何かやることを始める人がいたりと、うれしい限りです。

一日一創の三大効果
技術が分かる、実際使って創ってみるのが一番
情報が得られる、アウトプットは最大のインプットなり
新しい意欲が湧いてくる、創造は創造の母

一日一創、おすすめです

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:26
Continuation and Creation make you Stronger
It's something I understand since "Create Every Day" has continued for 100 days.

This year's theme, "Create Every Day" was chosen January 1, 2012 and has continued for 100 days. Even now I continue without missing a day. I am beyond delighted that there are people even on the outside who were moved by "Create Every Day" and people who have taken off from this and started to do something every day.

The Three Biggest Effects from Create Every Day
Understanding Art - To actually use and try to make is the best.
Collecting Info - Output has become the biggest input.
A New Will Coming Forth - Creation is the mother of creation.

I recommend "Create Every Day."
taisukef likes this translation
tomo0405
Rating 45
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2012 at 12:10
Commitment and creation is power.
The thing I gained from 100days of 1day 1 creation.

I have made my goal of this year "1 day, 1 creation" and now 110 days have past. I'am still going on with it. There are people who talk to me about this and have made this a reason to do something everyday and I'am very happy.

The three effects of 1 day, 1 creation is
You understand the technology, actually using one then making one is the best method
Can obtain information, output is the best input
You are motivated, creating is the creation.

1 day, 1 creation, I recommend it.
taisukef likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime