Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your sending me the referential documents. I have some questio...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by drivingmaul at 26 Apr 2012 at 19:31 2881 views
Time left: Finished

資料をありがとう
質問です。

・素材、サイズの確認、営業用のサンプルを送って頂けますか
 TANK, S/S T-shirts, Pullover を数点(S,Mのみで可)
 有ればいつ出荷できる?
・其々どの程度在庫を持つのか?またはどのくらい生産しますか?
・仮に欠品商品を注文したい時、生産ミニマム、生産リードタイムは?
・注文から日本着までのリードタイム
・日本の洗濯表示付着OKとの事ですが、どのように進めますか?
 何か協力することは?
・支払方法は?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 19:40
Thank you for your sending me the referential documents.
I have some questions.

- Can you please send me the material, size, and samples for sales offer?
Some pieces of TANK, S/S, T-shirts, Pullover (only S and M sizes are OK)
If you have them in stock, around when can you ship them to me?
- How many pieces for each item do you have in stock usually? Or how many pieces do you produce?
- If I order certain item and such item are back order or to be produced, how many days will be the production minimum amount and the lead time?
- Please let me know the lead time from the order to the arrival to Japan?
- You said that it is OK to attach Japanese washing marks. How should we go ahead with it?
Can I help you in anyway?
- Please let me know the payment method.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2012 at 19:46
Thank you for sending me the documents.
I now have a few questions:

・Can you send me some sales samples so I can verify the materials, sizes, etc.?
 Do you have a few Tanks, S/S T-shirts, and Pullovers (S,M sizes only), and if so, when could you ship them out?
・For each one, how much stock do you have? And how much stock is being manufactured?
・If I were to place an order on items that are temporarily out of stock, what is the minimum amount being manufactured, and the manufacturing lead times?
・What's the lead time for orders to be arrive in Japan?
・I understand that they contain washing instructions, but how should we proceed?
 Is there anything that we'd need to take into account?
・What payment methods do you accept?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime