Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 55Tuan、Ganji の共同購入事業を収得 中国の広告サイト Ganji.com(赶集網)は昨日、同社の共同購入事業を業界大手の 55Tuan....

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1742文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/25 19:14:12 閲覧 1266回
残り時間: 終了

55Tuan Taking over Ganji Group Buying Operation

Ganji.com, the Chinese classified site announced yesterday to cede operation of its group buying business to 55Tuan.com, another bigger player in the market.

The move shouldn’t be a big surprise and definitely doesn’t come out of blue since earlier last month, the Beijing-based company was rumored to cut off its group buying arm. Though Yang Yonghao, founder and CEO of Ganji later rebuffed the claim saying the business would be retained while some staff would be transferred to serve its new short accommodation service Mayi.com, a focus shifting in its product lines.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 11:45:06に投稿されました
55Tuan、Ganji の共同購入事業を収得

中国の広告サイト Ganji.com(赶集網)は昨日、同社の共同購入事業を業界大手の 55Tuan.com(55団網) に譲渡することを発表した。

これはそんなに驚くほどのニュースではないし、急に降って湧いた話でもない。というのも、先月の始めに、Ganji.com が共同購入事業を手放すという噂が流れたからだ。だが、後にGanji の創設者兼CEO の Yang Yonghao 氏がその噂をはねつけ、共同購入事業は維持するが、スタッフの中には同社の新規事業(重点事業の転換)である短期アパート賃貸サービスの Mayi.com に移動するものもいると述べた。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 09:46:24に投稿されました
55Tuan、Ganji の共同購買事業を買収

中国の案内広告サイト Ganji.com は昨日、共同購買事業を 55Tuan.com に譲渡すると発表した。55Tuan.com は共同購買ビジネスではさらに規模が大きい。

この動きには大きな驚きはなく、晴天の霹靂ではまったくない。先月前半、この北京本社の企業がその共同購買部門を閉鎖するという噂が流れていたからだ。Ganji の創業者でありCEOでもある Yang Yonghao はその噂を否定し、短期賃貸住宅の新規事業である Mayi.com に何名かのスタッフを移転させる間は事業を当面継続させると語っていた。注力する事業が変化してきているのだ。
chiakipenguin
chiakipenguin- 12年以上前
この部分のみを読んで「買収」「譲渡」と書きましたが、後のパラグラフを見ると、単純な買収ではないようです。継承、引き継いだという形にした方がよいのかもしれません。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。

Neither Ganji nor 55Tuan elaborates how the tie-up works exactly. Will there be any upcoming downsizing, or how they share the revenue or else. And although the two deemed it as a “strategic cooperation”, but it didn’t totally rule out the possibility that 55Tuan might want to outright buy out the business.

A report out lately by Tuan800.com, the group buying market observer, Ganji group buying business made it to the Top 10 Chinese group buying services by sales with a transaction volume of RMB 47.2 million in January of this year, but came in 10th in the list, lagged behind its arch rival 58’s group buying business (8th, RMB 75.5 million).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 12:07:48に投稿されました
Ganji も 55Tuan もこれがどういうタイアップなのかについては説明をしていない。今後、人員削減があるだろうか?両社はどのようにして収益などを分配するのだろうか?また、両社はこの提携を「戦略的提携」と見ているが、55Tuan が同事業の完全買収を考えているかもしれないという可能性も拭いきれない。

共同購入ビジネスを観察する Tuan800.com(団800団購導航) が最近発表したレポートでは、今年の1月にGanji の共同購入ビジネスは売上高4,720万人民元で中国の業界トップ10 にランクインしているが、ランキングは10位で、強敵 58.com の共同購入ビジネスから大きく引き離されている(58.com は売上高7,550万人民元で第8位)。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 10:24:58に投稿されました
Ganji 及び 55Tuan はいずれもタイアップがどのようなものかは詳しく語らなかった。リストラがあるのか、売上や利益はどうシェアするのか、等。両者はこれを「戦略的提携」と呼ぶが、55Tuan.が完全にこの事業を買収してしまいたいと考えている可能性を完全には否定できない。

共同購買の市場ウォッチャーである Tuan800.com の最近のレポートによれば、Ganji の共同購買事業は今年1月、中国の共同購買サービスにおいて売上トップ10社に入り、月間取引は4720万元だったが、10位であり、最大のライバルである58の共同購買サービス(8位、7550万元)の後塵を拝している。

As Ganji is selling off relatively irrelevant business, 58, the arch rival of Ganji actually implied that it would step up the daily deal business with more resources.

In last year’s group buying frenzy, numerous Chinese Internet companies flocked into the market, including Ganji, 58, 360buy, Dianping and even portal sites like Sohu and Sina. As the so-called winter came and many group buying services are struggling, we can expect to see more mergers in the market.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 12:25:35に投稿されました
Ganji が比較的関連性の低いビジネスを売却する一方で、強敵 58 は Ganji が同ビジネスを売却することでリソースが増え共同購入ビジネスを強化できると実際に言及している。

昨年の共同購入の熱狂で、中国の数多くのインターネット企業、例えば Ganji、58、360buy(京東商城)やDianping(点評)、そしてポータルサイトの Sohu(捜狐)や Sina(新浪)までもが、そのマーケットに集まった。そして今、いわゆる冬(厳しい時)が訪れ、多くの共同購入サイトが苦戦している。同業界では今後も統合する企業が出てくると思われる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 10:31:02に投稿されました
Ganji は比較的重要性の薄い事業を売却しているので、Ganji の最大のライバルである58は、より多くのリソースを投入して日ごとのセールの事業をステップアップさせるのではとみている。

去年の共同購買ブームにおいて、数多くの中国インターネット企業がこの市場に群がった。Ganji、58、360buy、Dianping、さらに Sohu や Sina といったポータルサイトまでも。いわゆる冬の時代が到来し、多くの共同購買サービスは苦戦している。今後さらなる合併が発生するのではないか。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。