[Translation from Japanese to English ] I appologize for trouble you this time. Regarding the shortage qty, our supp...

This requests contains 151 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ayamari ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakamura at 25 Apr 2012 at 15:22 2455 views
Time left: Finished

この度は大変お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
不足分については仕入先に追送してもらう事にしたので、荷物はすぐに出荷したいと思います。
今回の遅延料は合計$35になりますか。
返信をお待ちしています。

入荷予定日が分かりましたら、事前に教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:34
I appologize for trouble you this time.
Regarding the shortage qty, our supplier will send you so I would like to dispatch the goods asap.
Is the retard charge for this time $35?
Look forward to your reply.

If you knew the arrival date, could you please let me know beforehand?
Thank you.
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:32
This time、 I am sorry to cause so much trouble to you.
I want to ship the baggage for the deficit immediately.
The delay charges is total $ 35?
I will wait for your reply.
I am glad if you can tell me the arrival due date beforehand.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime