この度は大変お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
不足分については仕入先に追送してもらう事にしたので、荷物はすぐに出荷したいと思います。
今回の遅延料は合計$35になりますか。
返信をお待ちしています。
入荷予定日が分かりましたら、事前に教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
Rating
47
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:34
I appologize for trouble you this time.
Regarding the shortage qty, our supplier will send you so I would like to dispatch the goods asap.
Is the retard charge for this time $35?
Look forward to your reply.
If you knew the arrival date, could you please let me know beforehand?
Thank you.
Regarding the shortage qty, our supplier will send you so I would like to dispatch the goods asap.
Is the retard charge for this time $35?
Look forward to your reply.
If you knew the arrival date, could you please let me know beforehand?
Thank you.
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2012 at 15:32
This time、 I am sorry to cause so much trouble to you.
I want to ship the baggage for the deficit immediately.
The delay charges is total $ 35?
I will wait for your reply.
I am glad if you can tell me the arrival due date beforehand.
Thank you in advance.
I want to ship the baggage for the deficit immediately.
The delay charges is total $ 35?
I will wait for your reply.
I am glad if you can tell me the arrival due date beforehand.
Thank you in advance.