Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I found this product not real so I would like to return this to you. Will ...

This requests contains 144 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , scarlet ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masakisato at 21 Apr 2012 at 22:22 2366 views
Time left: Finished

本物ではない可能性があるため返却をさせてください。

納期を確認してもらへますか。返答がなかったり、納期に1週間以上かかる場合はキャンセルしてください。


2012 Apr 6PAYPALで支払いをした商品がまだ届かない。
納期はいつですか?

キャンセルしたいので、返金してください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 22:28
I found this product not real so I would like to return this to you.

Will you confirm my payment? If you don't reply to me or it takes more than one week for me to receive it I would like to cancel my order.

I have not received the item I paid for by PayPal on April 6, 2012.
When can I have it?

I would like to cancel my order and have the money I paid for it back.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 22:30
Please let me return that item because it's possibly not real.

Can you confirm the delivery date? If there is no response or it takes more than a week, please cancel it.

I haven't received the item that I paid via PayPal on April 6th, 2012.
When is its delivery date?

I want to cancel this as well, so please refund.
scarlet
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2012 at 22:28
There is a possibility that is not the real one, so I would like to return it.
Can you check which day it should arrive? If you don't get any reply of it will take more than a week, please cancel it.

The product I paid on 6th April 2012 through PayPal is still not here.
When I can get that?

Please pay me back. I want to cancel it.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime