[Translation from English to Japanese ] 360buy to Ramp up Jewelry Effort 360buy announced today to ramp up its jew...

This requests contains 1299 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , tatsuoishimura ) and was completed in 43 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 21 Apr 2012 at 15:34 988 views
Time left: Finished

360buy to Ramp up Jewelry Effort

360buy announced today to ramp up its jewelry e-tailing business with partnership with some of the top-notch Chinese jewelry name brands as well as retailers including Hong Kong-based Chow Sang Sang, Shanghai-headquartered ZBird.com and so forth.

The Beijing-based company is targeting at RMB 700 million sales for the effort by year-end.

360buy, or Jing Dong Mall launched its jewelry channel in last November and from then on has seen fast growth of the business, probably a motivation to enhance it.

Jing Dong also said that it will be strengthening logistics service with regard to jewelry delivery in terms of packaging, privacy protection and delivery supervising etc.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 11:09
360buy、宝石販売ビジネスを強化

360buyは本日、香港のChow Sang Sang(周生生)や上海のZbird.com など中国の一流宝石ブランドや小売店らと提携し、同社のオンラインビジネスでの宝石販売を強化することを発表した。

360buy (拠点:北京)は、この宝石販売ビジネスで年末までの売上げ7億人民元を目指している。

360buy (京東商城)が宝石販売ビジネスに乗り出したのは昨年の11月で、それ以来急速に売上げを伸ばしている。おそらくそれが今回の販売強化の動機と思われる。

同社はまた、梱包、個人情報の保護および配達管理などの宝石の配達に関する物流サービスを強化するとも述べている。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 12:33
360buy 宝飾品営業を強化

360buyは今日、一流中国宝飾品製造業者ブランドならびに小売業者数社と協同で宝飾品電子小売事業を強化すると発表した。共同先は香港拠点のChow Sang Sang(周生生)、上海に本社を置くZBird.comなど。

北京拠点の同社は、この強化により年末までに7億人民元の売り上げることを目標としている。

360buy、またはJing Dong Mallは、去る11月に自身の宝飾品チャネルを立ち上げて以来同事業を急速に成長させてきたが、それがさらなる拡大を動機付けのひとつとなったと思われる。

Jing Dongはまた、宝飾品の配送に関するパッケージング、プライバシー保護および配送管理などの物流サービスも強化するとも述べた。

China has became one of the largest gold and jewelry markets in the world with a total sales of RMB north of 400 billion in sales while online sales was expected to top RMB 21.7 billion in 2011, up from the RMB 8.5 billion from a year earlier with a yoy growth of more than 155%.

ZBird.com, the flagship among Chinese jewelry e-tailers raised US$ 50 million in its Series C round of financing in last March. Kela.cn, an arch rival of ZBird also raised US$ 50 million in last June from Tencent.

A statistic shows that as of 2011 there’re more than 100 jewelry B2C services in the market.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 11:28
中国の金や宝石販売の市場は世界でも最大級となっており、販売総額は4000億人民元で、2011年度のオンライン販売額は昨年の85億元から217億元に増加すると見られており、前年対比155%となる。

ZBird.com は中国の代表的なオンライン宝石販売店で、3月にシリーズCの資金調達で5,000万米ドルを獲得した。一方、ZBirdの強敵であるKela.cnは、去年の6月にTencentから5,0000万米ドルの資金調達に成功している。

ある統計によると、2011年現在、市場には100を超えるB2C宝石販売サービスがある。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 13:03
中国は、総売り上げ高4,000億人民元相当の世界最大の金・宝飾品市場のひとつとなっている。うちネット販売高は2011年に217億人民元を越えた模様で、その1年前の85億人民元からの前年比成長率は155%余りであった。

中国最大の電子小売業者ZBird.comは先の3月、同社のシリーズCラウンドの資本調達において5,000万米ドルを調達した.また最大の競争相手であるKela.cnも同じく5,000万米ドルを先の6月、Tencent(腾讯)から調達した。

統計によれば、同市場には2011年現在、100以上の宝飾品のB2C事業が存在している。

tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 12 years ago
最後の2字のよごれ消してお詫びしたく。
startupdating
startupdating- over 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime