Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Startup Weekend Taiwan Announcing New Winners Startup Weekend, the inspiri...

This requests contains 1949 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sakurako89 , kyo_ , sweetnaoken , fjk888 ) and was completed in 45 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 21 Apr 2012 at 00:17 1596 views
Time left: Finished

Startup Weekend Taiwan Announcing New Winners

Startup Weekend, the inspiring 54-hour-long event holding on Friday nights with innovative-thinking entrepreneurs pitching startup ideas announced new winners from its latest event held over last weekend in Google Taiwan’s office on the 77th floor of the Taipei 101 building.

It’s 60 participants ranged from developers, designers, product managers, students, business executives and speakers, panelists, mentors as well as judges coming from all over the world with various backgrounds such as venture capitalists, angels investors and serial entrepreneurs.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 05:57
スタートアップ・ウィークエンド台湾、新しい受賞者を発表

起業アイデアの飛び交う、革新的な起業家たちが集った金曜の夜、刺激的な54時間にわたるイベント、スタートアップ・ウィークエンドで、台北101ビルの77階にあるGoogle台北オフィスにおいて、先週末に催された最新のイベントからの新しい受賞者たちが発表された。

開発者、デザイナー、製品管理者、学生、事業経営者、話し手、パネリスト、助言者、更には裁判官に至るまで、世界中からの、ベンチャー投資家、エンゼル投資家、シリアル起業家などいろんな経歴を持つ60名が集まった。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 19:56
スタートアップウイークエンド台湾が新しい入賞者を発表

金曜の夜に開かれる革新的なスタートアップたちがアイディアを売り込む54時間のイベント、スタートアップウイークエンドが、先週台北101ビルの77階にあるGoogle Taiwanのオフィスで行われた前回のイベントにて新しい入賞者を発表した。

イベントにはベンチャーキャピタリスト、エンジェルインベスター、多重起業家などのさまざまなバックグラウンドを持った人々が世界中から集まりスピーカー、パネリスト、世話役、審査員を行ったほか、開発者、デザイナー、生産マネージャー、学生、企業の重役たちなど参加者は60人にわたった。

As the 3rd Startup Weekend held in Taiwan and the 2nd for Taipei, Startup Weekend Taiwan has caught many’s attention with many neat ideas and excellent teams emerging during the event, here’re the winners from the latest event.

1st place: Advintage (http://advintage.us/presale.html)

Advintage aims to put the right wines in the hands of the right customers, by sending sample boxes that narrow your tastes over time by using a clever algorithm. The judges all believed that if they can pull this off it’s a massive market, and being in Taiwan is perfect as we are the world’s third largest importer of vino.

sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 21:29
台湾三度目、そして台北では二度目のスタートアップウィークエンドとなるスタートアップウィークエンド台湾は、会期中に浮かび上がる多くの見事なアイディアや素晴らしいチームで大勢の注目を集め、前回のイベントの受賞者も参加した。

第1位:Advintage (http://advintage.us/presale.html)

Advintage の目的は、巧妙なアルゴリズムを使ってし好を探るサンプルの箱を送ることにより、正しいワインが正しい消費者の手に渡るようにすることである。審査員は皆、これが成功すれば巨大なマーケットとなり、ワイン輸入量世界3位である台湾に存在することも完璧であると信じた。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 13:40
台湾で3回目、台北では2回目のスタートアップウイークエンドの開催ということで、スタートアップウイークエンドはたくさんのすばらしいアイデアやまさに今成長中の最高のチームたちを紹介して多くの人の注目を集めた。以下はこの前回のイベントの入賞者である。

第1位: Advintage (http://advintage.us/presale.html)
Advintageはあるワインがあるべき消費者の手に正しく届くことを目指したサービスである。クレバーなアルゴリズムがワインのサンプルボックスを送ることで、あなたの好みを徐々に特定していくのだ。審査員はみな、このサービスが成功すれば大規模な市場になるし、世界第3位のワイン輸入国である台湾にも完璧にふさわしいと評価した。

2nd place: Drimmit (http://www.drimmit.com/)

By using Drimmit, you can set tangible mile stones and am thus more likely to achieve my objectives. You want to save the whales? Sure! Band together with your friends or others to sink a harpoon ship and help each other be a part of the change you want to see. Again, the judges felt that Drimmit was a scale-able solution for dreams both small and large.

kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 12:58
第2位: Drimmit (http://www.drimmit.com/)

Drimmitを使えば、具体的なマイルストーンを設定でき目標をより達成しやすくなる。クジラを救いたい?もちろん可能!友達や他人とつながって捕鯨船を沈め、望みの変化をお互いが実現できるよう助け合おう。これも、Drimmitが小さな夢から大きな夢にも使うことのできるスケーラブルなソリューションであることが審査員に評価された。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 04:10
第二位:Crimmit(http://www.drimmit.com/)

Drimmitを使用することで、具体的なマイルストーンを設定でき、目標を達成する可能性が高くなります。鯨を守りたいですか?分かりました!!捕鯨船を規制するために、あなたの友達や、他の人たちと一団となり、あなたが望む変化の為に協力しあうのです。審査員は、Drimmitが、大小両方の夢の為の、解決の糸口になると感じだのです。

3rd place: Unomy (http://unomy.kickofflabs.com/)

Sometimes it can be hard finding people with the same interests, and often you want to go to an event but have nobody to go with. What Unomy does is connect these people beforehand and let them make plans together. In this way, people can make connections easily and effortlessly.

fjk888
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 12:28
第3位: Unomy (http://unomy.kickofflabs.com/)

共通の関心を持つ人を見つけることは難しく、イベントに行きたいと思っても同行してくれる人が見るからないことが時にあるであろう。Unomyが行うのは、こういった人々を前もって結びつけ、共に計画を立てるよう導くことである。この方法によって、簡単に楽々と人々が結びつくことが可能となる。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 04:16
第三位:Unomy (http://unomy.kickofflabs.com/)

同じことに興味を持つ人を見つけることは、時に、難しいことです。それに、イベントに行きたくても、一緒に行く人がいないことも多々あります。Unomyがする事は、前もって、そういう人とのコネクションを作り、一緒に計画を立てさせることなのです。この方法なら、簡単に、かつ、楽にコネクションを見つけることができます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime