Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Startup Weekend Taiwan Announcing New Winners Startup Weekend, the inspiri...
Original Texts
As the 3rd Startup Weekend held in Taiwan and the 2nd for Taipei, Startup Weekend Taiwan has caught many’s attention with many neat ideas and excellent teams emerging during the event, here’re the winners from the latest event.
1st place: Advintage (http://advintage.us/presale.html)
Advintage aims to put the right wines in the hands of the right customers, by sending sample boxes that narrow your tastes over time by using a clever algorithm. The judges all believed that if they can pull this off it’s a massive market, and being in Taiwan is perfect as we are the world’s third largest importer of vino.
1st place: Advintage (http://advintage.us/presale.html)
Advintage aims to put the right wines in the hands of the right customers, by sending sample boxes that narrow your tastes over time by using a clever algorithm. The judges all believed that if they can pull this off it’s a massive market, and being in Taiwan is perfect as we are the world’s third largest importer of vino.
Translated by
sakurako89
台湾三度目、そして台北では二度目のスタートアップウィークエンドとなるスタートアップウィークエンド台湾は、会期中に浮かび上がる多くの見事なアイディアや素晴らしいチームで大勢の注目を集め、前回のイベントの受賞者も参加した。
第1位:Advintage (http://advintage.us/presale.html)
Advintage の目的は、巧妙なアルゴリズムを使ってし好を探るサンプルの箱を送ることにより、正しいワインが正しい消費者の手に渡るようにすることである。審査員は皆、これが成功すれば巨大なマーケットとなり、ワイン輸入量世界3位である台湾に存在することも完璧であると信じた。
第1位:Advintage (http://advintage.us/presale.html)
Advintage の目的は、巧妙なアルゴリズムを使ってし好を探るサンプルの箱を送ることにより、正しいワインが正しい消費者の手に渡るようにすることである。審査員は皆、これが成功すれば巨大なマーケットとなり、ワイン輸入量世界3位である台湾に存在することも完璧であると信じた。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1949letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $43.86
- Translation Time
- 2 days
Freelancer
sakurako89
Starter
from Japan :)
Freelancer
sweetnaoken
Starter