[Translation from English to Japanese ] Pitch, Battle, and Win US$10,000 at Startup Arena in Jakarta, Applications No...

This requests contains 3004 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , sweetnaoken , fjk888 ) and was completed in 57 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 21 Apr 2012 at 00:14 1179 views
Time left: Finished

Pitch, Battle, and Win US$10,000 at Startup Arena in Jakarta, Applications Now Open!

We wrapped up our inaugural Startup Arena two months back. And because we’ve been getting really positive and awesome feedback from you guys, we are really excited to announce that the next one will be held on June 7 and 8 in Jakarta! The venue will be the Upperroom at the Annex building.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 18:45
ジャカルタでの「Startup Arena」でピッチ&バトル、そして1万米ドルを獲得しよう!参加者募集中! 

初回の「Startup Arena」は2か月前に開催されたのだが、それ以来、とても前向きで素晴らしいフィードバックが返ってきている。だから、次の「Startup Arena」をジャカルタで6月7日〜8日に開催することを発表できてとても嬉しく思う。開催場所は AnnexビルのUpperroom。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 07:01
Startup Arena in Jakartaで、投じて、論じて、$10,000を勝ち取ろう。予約受付中!!

我々は、2ヶ月前、Startup Arenaの初会開会を行った。そして、我々は、非常に好意的で素晴らしい反響を頂いたので、ここに、6月7日と8日に、ジャカルタにて時期開会をお伝えできることを嬉しく思います。会場は、アネックスビルの上階となります。

Startup Arena is a startup competition for entrepreneurs run within Startup Asia Jakarta 2012, serving as an excellent launchpad for startups to get a headstart in Asia’s mobile and internet industry. About 20 startups will be selected to pitch and challenge on the Arena stage in front of top investors, industry leaders, and the press for a top prize of US$10,000.

So, if you know you have the next winning idea, what are you waiting for? Submit your application here today!

Since submissions will be reviewed based on a first-come-first-served basis, it would to your advantage to submit your application early so you’ll have plenty of time to start preparing your killer pitch.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 18:48
「Startup Arena」は起業家のためのスタートアップコンペで、「Startup Asia Jakarta 2012」の中で開催される。スタートアップにとってはアジアのモバイル/インターネット業界でヘッドスタートを切ることのできる素晴らしいローンチパッドとなる。「Startup Arena」では、一流の投資家、業界の著名人やメディアの前でピッチを行い賞金1万ドルを競う約20のスタートアップが選ばれる。

だから、もし次の優勝者になれるようなアイデアがあれば、ぜひ参加しよう。さあ、さっそくこちらから申し込みをしよう!

イベントへの参加者は先着順で決定されるので、早く申し込めば、抜群のピッチを準備するのに十分な時間が得られることになる。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 07:19
Startup Arenaは、アジアにおいて、モバイル、インターネット産業で、起業したい起業家たちのよい見本となるべく、Startup Asia Jakarta 2012内で行われる、起業家の為の起業コンテストです。約20名ほどの起業家が選ばれ、投資家、産業リーダー、記者たちの前で、$10,000の賞金目指して、ステージ上で、熱い戦いを繰り広げるのです。

もし、あなたが次の勝利のアイデアを持っているなら、何を待っているのですか?今すぐ、申請書を出しましょう!!

申請書は、先着順で審査されるので、早く申請書を出したほうが有利です。そうすれば、あなたの必殺の決め手を考える時間がたくさん持てます。

In order to compete in Startup Arena Jakarta, your demo is a primary requirement, and pitches have to be done in English. Have stage fright? No worries, the team at Startup Arena will provide a week-by-week pitch consultation in the run-up to the event to help practice your pitch.

In case you were wondering, the previous Startup Arena Singapore competition attracted about 300 applications, out of which 19 startups were selected to compete. If you’re curious to see what the ideas were, you can catch all of the pitches here.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 18:59
ジャカルタの「Startup Arena」で競うには、デモンストレーションをすることが必要で、ピッチは英語で行なわなければならない。緊張する?心配しなくても大丈夫。イベントの前には、「Startup Arena」の運営チームがピッチの練習のために1週間ごとのカウンセリングを提供する。

前回の「Startup Arena」について説明すれば、「Startup Arena Singapore」のコンペでは約300の応募があり、そのうち19のスタートアップが参加者として選ばれている。どんなアイデアが発表されたのか興味があれば、こちらからすべてのピッチを知ることができる。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 07:29
Startup Arena Jakartaで行うことは、デモは基本的要件であり、論議は英語で行われます。舞台恐怖症?大丈夫です。Startup Arenaチームが、週ごとの論議相談をし、論議の助けとなるべく、イベントまでの間、サポートをしてくれます。

もしかして、気になっているのなら、前回のStartup Arena Singapore競技では、19名の出場者に対し、300名の応募があったことを付け加えておきます。もし、どのようなアイデアがあったのか気になるのなら、こちらをご覧ください。

Teamie (picture right), an educational collaboration platform, walked away as our Startup Arena Singapore winner last time round. Along with Teamie, we’re also pleased to tell you guys that other finalists at Startup Arena Singapore have gone on to secure seed funding – namely GushCloud and Phroni. We’d like to think that our Startup Arena played a small part in these success stories, and we’re hearing rumblings that investment rounds for some of our other Arena alumni are also in the pipeline.

Shivanu Shukla, the co-founder of Teamie, commented on his experience from Startup Arena:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 09:44
Teamie(写真:右)は教育関連コラボのプラットフォームで、前回の「Startup Arena Singapore」で優勝したチームだ。Teamieも含め、同イベントの決勝最終選考チームに残ったスタートアップ − GushCloud とPhroni − は資金調達に成功している。私達は、この「Startup Arena」がこれらのサクセスストーリに少しでも役に立っていると思いたいし、このイベントに参加したいくつかのOBチームへの投資も進行中であるという噂も聞いている。

Teamie の共同設立者である Shivanu Shukla 氏は同氏の「Startup Arena」での経験について次のようにコメントしている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 07:59
教育の協調プラットフォームである、Teamie(写真右)は、前回のStartup Arena Singaporeの勝利者となった。Teamieと共に、Startup Arena Singaporeの最終選考者たち(はっきりと言うならばGushCloudと、Phroni)も、シード資金を受け取っていることを、ここに喜んで報告したい。我々は、Startup Arenaが小さいながらも、これらのサクセスストーリーに加担していると思いたい。更には、我々は、他のArena出場者のための投資の話も進行中であるとのうわさも聞いている。

Teamieの共同創設者である、Shivanu Shukla氏は、Startup Arenaの経験をこう述べている:

Arena gave me confidence in my pitching skills, and the validation from the judges and the audience in our startup. Of course, winning Arena was a huge deal to me and my team. As an entrepreneur you are constantly battling challenges, and sometimes you need some external motivations. It’s great to get validation for your idea, your company and the hard work that everyone in the team is putting behind it.

Teamie was [practically] in stealth mode when Startup Arena happened, and then suddenly we became the startup people wanted to know about, talk to, and explore opportunities with. We’ve managed to link with a few investors and are having discussions with them, all thanks to Startup Arena.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:08
「『Startup Arena』によって、私はピッチスキルに自信を持ち、私達のスタートアップ事業に対し審査員や観衆からの支持を得ることができた。もちろん、このイベントで優勝したことは私や私のチームにとって大きなものだった。起業家としては、常に課題に取組み、時には外部からの刺激が必要となる。自分のアイデア、自身の企業、そしてチーム全員が厭わない大変な努力が認められることは素晴らしいことだ。

『Startup Arena』が開催された時、Teamieは(実際には)目立たない事業だったが、突然皆が興味を持って語りチャンスを模索するスタートアップになった。私達はいくつかの投資家と接触することができ、現在それらの投資家らと話し合いを進めている。これはすべて『Startup Arena』のおかげだ」
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:17
Arenaは、私に、ピッチングスキルに対しての自信と、聴衆と審査員から、我々の起業に対する確信を与えられました。もちろん、Arenaでの勝利は、私とチームにとって、とても大きな出来事だった。起業家として、いつも挑戦し続ける中、時々、外部からのモチベーションが必要になる。自分のアイデアを認められることは、素晴らしいことで、会社やチームがしてきた大変な努力が報われると言うことなのです。

Startup Arenaが行われた時、Teamieは(実質的には)無名だった。それが突然、起業家たちが我々について知ったり、話したり、一緒に仕事をしたいと思う起業になった。数名の投資家と繋がりを持ち、話し合いの場を持つ事が出来るようになったのは、すべてStartup Arenaのおかげである。

So if you have a winning idea, mark the dates on your calendar and apply today. See you at Startup Arena Jakarta on June 7 and 8!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 08:21
だらか、もし、あなたがこれぞと思うアイデアを持っているなら、カレンダーの日付に記しをつけ、今日、申請しましょう。そして、6月7日、8日に、Startup Arena Jakartaで、会いましょう!!
fjk888
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 13:18
もしあなたに勝算があるのなら、カレンダーに印をつけ、当日に申し込もう。6月7日と8日、新しいジャカルタアリーナで会おう。
fjk888
fjk888- about 12 years ago
大変申し訳ありません、見落としました。×当日に→今日、 でした。すみませんでした。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime