[英語から日本語への翻訳依頼] 「Startup Asia Jakarta」に参加する地元の勇士と講演者 今、TechAsia の Willis Weeとビジネス開発の達人Ming...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2866文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 41時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/21 00:10:34 閲覧 1343回
残り時間: 終了

Local Heroes and Speakers at Startup Asia Jakarta

Our own Willis Wee and business development wizard, Minghao, are currently based in Jakarta to prepare for Tech in Asia’s Startup Asia Jakarta which will be happening this June 7 – 8. All this would not be possible without the wonderful support from the local Indonesia tech startup community.

So, who’s heading down to our Startup Asia Jakarta? We’re going to slowly unveil the all the goodies, such as speakers and topics, week by week, so do stay tuned. Today, we’re ecstatic to introduce the key Indonesian local heroes and speakers we have for this upcoming June:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 12:48:39に投稿されました
「Startup Asia Jakarta」に参加する地元の勇士と講演者

今、TechAsia の Willis Weeとビジネス開発の達人Minghaoはジャカルタに滞在し、Tech in Asia が 6月7日と6月8日に開催する「Startup Asia Jakarta」の準備をしている。地元インドネシアのテック・スタートアップ・コミュニティーの素晴らしい支援がなければ、このイベントは実現しない。

それで、この「Startup Asia Jakarta」にはどんな人が参加するのだろう?これから毎週、イベントに参加する講演者やトピックなど魅力ある情報を少しづつ紹介していきたいと思う。今日は、同イベントに参加するインドネシア地元の勇士と講演者と紹介しよう。
zhizi
zhizi- 12年以上前
2段落目の1文目を次のように修正します。よろしくお願いします。

それで、この「Startup Asia Jakarta」にはどんな人が参加するのだろう?これから毎週、イベントに参加する講演者やトピックなど魅力ある情報を少しづつ紹介していくので、お楽しみに。
startupdating
startupdating- 12年以上前
了解しました。ありがとうございます。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 09:18:32に投稿されました
Startup Asia Jakartaに地元のヒーローと講演者が集う

我々のWillis Weeと、事業開発ウィザードのMinghaoは、今、6月7日から8日に催されるTech in Asia’s Startup Asia Jakartaの準備をする為にジャカルタにいる。インドネシアの技術系新興企業コミュニティのサポート無しでは、実現は不可能であっただろう。

さて、誰がStartup Asia Jakartaに繰り出しますか?我々は、講演者、テーマなどの気になる内容を、週ごとに、徐々に発表していきます。こうご期待ください。本日は、6月のイベントでの、インドネシアの主要な地元のヒーローと講演者を紹介できることに興奮を覚えています。

Local entrepreneurs:

Adi Kusma, president director at Biznet Networks
Didi Nugrahadi, co-founder at Detik.com, Inmark, Teladan, and SalingSilang
Tedy Djajawinata, co-founder and CEO of VAIA
Yazid Faizin and Pandu Wirawan, co-founders at Adstars
Donald Wihardja, chief technology officer at PT Indomog
William Tanuwijaya, Co-founder of Tokopedia

Local investors:

Antonny Liem, CEO of Merah Putih Incubator (MPI)
Andi S. Boediman, director at Ideosource

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 13:04:13に投稿されました
インドネシアの起業家:

Biznet Networks 取締役社長 Adi Kusma 氏
Detik.com、Inmark、Teladan、SalingSilang 共同設立者 Didi Nugrahadi 氏
VAIA 共同設立者兼CEO Tedy Djajawinata 氏
Adstars 共同設立者 Yazid Faizin 氏、Pandu Wirawan 氏
PT Indomog 最高技術責任者 Donald Wihardja 氏
Tokopedia 共同設立者 William Tanuwijaya 氏

インドネシアの投資家:

Merah Putih Incubater (MPI)  CEO Antonny Liem 氏
Ideosource 取締役 Andi S. Boediman 氏
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 09:25:35に投稿されました
地元の起業家たち:

Adi Kusma氏、Biznet Networksの統括責任者
Didi Nugrahadi氏、Detik.com、Inmark、Teladan、それと、SalingSilangの共同創設者
Tedy Djajawinata氏、VAIAの共同創設者兼、最高経営責任者(CEO)
Yazid Faizin氏と、Pandu Wirawan氏、Adstarsの共同創設者
Donald Wihardja氏、PT Indomogの最高技術責任者
William Tanuwijaya氏、Tokopediaの共同創設者

地元の投資家:

Antonny Liem氏、Merah Putih Incubator (MPI)の最高経営責任者(CEO)
Andi S. Boediman氏、Ideosourceの取締役

Industry leaders:

Andy Zain, director (Indonesia) at The Founder Institute, director at PT Skybee, founder and CEO of PT Numedia Global
Edi Taslim, vice director at KOMPAS.com
Rudy Ramawy, country head of Google Indonesia
Norman Sasono, architect advisor at developer and platform group, Microsoft Indonesia

Community Builders:

Reza Prabowo, co-initiator at FOWAB
Fachry Bafadal, CEO of Onebit, co-founder of Guava Games and Bancakan 2.0
Natali Ardianto, co-initiator at StartupLokal and board member at Project Eden

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 16:49:07に投稿されました
業界の著名人:

The Founder Institute (インドネシア) ディレクター、兼 PT Skybee ディレクター、兼 PT Numedia Global 創業者/CEO Andy Zain 氏
KOMPAS.com 副ディレクター Edi Taslim 氏
Google Indonesia インドネシア地区総責任者 Rudy Ramawy 氏
デベロッパー/プラットフォームグループ Microsoft Indonesia 設計アドバイザー Norman Sasono 氏

コミュニティービルダー:

FOWAB 共同イニシエーター Reza Prabowo 氏
Onebit 最高経営責任者、兼 Guava Games および Bancakan 2.0 共同設立者 Fachry Bafadal 氏
StarupLokal 共同イニシエーター、兼 Project Eden 取締役 Natali Ardianto 氏
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 09:40:17に投稿されました
業界リーダー:

Andy Zain氏、The Founder Instituteの取締役(インドネシア)、PT Skybeeの取締役、PT Numedia Globalの創設者兼、経営最高責任者
Edi Taslim氏、KOMPAS.comの次長
Rudy Ramawy氏、Googleインドネシアの局長
Norman Sasono氏、開発プラットフォームグループ、マイクロソフトインドネシアの事業計画立案アドバイザー

コミュニティビルダー:

Reza Prabowo氏、FOWABの共同創始者
Fachry Bafadal氏、Onebitの最高経営責任者(CEO)、Guava Gamesと、Bancakan 2.0の共同創設者
Natali Ardianto氏、StartupLokalの共同創始者、Project Eden の取締会のメンバー

We are absolutely thrilled to have these distinguished speakers joining our event to share their many insights and experiences. You can find out more about the speakers here. As an attendee, you can also expect engaging one-on-one coffee chats and panels with local entrepreneurs, local investors, industry leaders, and community builders from across Indonesia.

Apart from these talks, Startup Asia Jakarta will also play host to Startup Arena where about 20 startups will pitch and compete to win US$10,000. So if you are a startup who would like to be considered in Startup Arena, please submit your application here as soon as possible, since applications are on a first-come-first-served basis.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 17:18:04に投稿されました
このような著名な講演者が私達のイベントに参加して多くの見解や経験を分かち合ってくれるのは本当に嬉しいことだ。講演者についてさらに知りたい方はこちらをクリック。イベントへの参加者は1対1のコーヒーチャットが体験できるほか、インドネシアの起業家、投資家、業界の著名人、コミュニティービルダーらの公開討論会も聴講できる。

「Startup Asia Jakarta」では、これらの対談のほかにも、約20社のスタートアップがピッチをし優勝者には1万米ドルが贈られる「Startup Arena」も開催する。「Startup Arena」への参加者は先着順で決まるので、同イベントで検討してもらいたいスタートアップはできるだけ早くこちらの申込書を提出して欲しい。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 23:18:11に投稿されました
我々は、これらの著名な講演者が、我々のイベントに参加し、彼らの見識と、経験を共有してくれることに、興奮を覚えています。あなたも、講演者たちについて、ここで、更なる発見が出来ますよ。出席者として、あなたにも、インドネシア中から集結した、地元の起業家、投資家、産業リーダーや、コミュニティービルダー達とのパネルディスカッションや、一対一の雑談が用意されています。

これらの講演とは別に、Startup Asia Jakartaは、20名の起業家たちが、$10,000の賞金を目指し、ピッチ協議するStartup Arenaの主催者でもあります。もし、あなたが起業家で、Startup Arenaに興味があるならば、今すぐに申請書を提出してください。申請書は、先着順に審査されます。

Startup Asia Jakarta is a chance to connect with new startups, hear the insights of local speakers and judges, rub shoulders with talented developers and entrepreneurs, and have meaningful exchanges with like-minded individuals on the technology and startup scene in Indonesia.

If you would like to be part of Startup Asia Jakarta, or if you would like to learn about possible sponsorship opportunities, please contact Minghao for more information.

Startup Asia Jakarta will take place at the Upperroom at Annex building, Jakarta, from June 7th – 8th, 2012. See you there!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/22 17:52:04に投稿されました
「Startup Asia Jakarta」には、新しいスタートアップを知ったり、地元の講演者や審査員の意見を聞くチャンスがある。また、有能なデベロッパーや起業家らと知り合ったり、インドネシアのテックおよびスタートアップ業界で同じ志の人達と意義のある交流もできるチャンスもある。

このイベントに参加したい方、もしくはスポンサーとしての機会について知りたい方は Minghao まで連絡を。

「Startup Asia Jakarta」は、ジャカルタ Annex ビルの Upperroom で、2012年6月7日〜8日に開催される。それでは、会場でお会いしましょう。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/21 23:30:01に投稿されました
Startup Asia Jakartaは、新しい起業家に出会ったり、地元の講演者や審査員の見解を聞いたり、著名な開発者や起業家と社交の場を持ったり、インドネシアにおいて、テクノロジーや起業に対し同じ考えを持った人々と、有意義な意見交換ができる、絶好のチャンスです。

もし、あなたが資金提供のチャンスの可能性について学びたい、または、あなたもStartup Asia Jakartaに加わりたいと望むなら、詳細について、Minghaoにお問い合わせください。

Startup Asia Jakartaは、2012年、6月7日から8日、ジャカルタのAnnex building上階にて開催されます。
そこで皆様にお会いできることを、楽しみにしています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。