[Translation from English to Japanese ] GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile Entertainment...

This requests contains 1468 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , dofleini88 , skyblueinq ) and was completed in 36 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 20 Apr 2012 at 23:52 1640 views
Time left: Finished

GREE Looks North With Investment in Vancouver-Based IUGO Mobile Entertainment

Not long after investing in Tokyo-based game developers and HTML5 experts Wizcorp, Japanese social gaming company GREE (TYO:3632) has just announced a minority investment in Vancouver-based developer IUGO Mobile Entertainment.

According to the announcement, the partnership will mean that the two companies will be working closely on game development, taking advantage of IUGO’s three proprietary technologies: IUGO Games Library, IRender 3D Engine, and IUGO Mesh Social Game Engine. Hong-Yee Wong, the CEO of IUGO, commented on the partnership and what it means for the company:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 12:16
GREE、バンクーバー企業のIUGO Mobile Entertainment に投資。北米への投資を目指す

日本のソーシャルゲーム企業 GREE(東証:3632)は、 東京のゲームデベロッパーでHTML5のエキスパートであるWizcorpに出資してまもなく、バンクーバーのデベロッパーIUGO Movile Entertainment への小額投資を発表した。

発表によると、この提携により両社はゲーム開発において密接に協力し、IUGO社が保有する3つの技術 − 「IUGO ゲーム・ライブラリー」、「IRender 3D エンジン」、「IUGO メッシュ・ソーシャルゲーム・エンジン」− を活用していく。IUGO社CEOのHong-Yee Wong 氏は、今回の提携の意義について次のようにコメントしている。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:49
GREE、バンクーバー拠点のIUGOモバイルエンターテイメント投資で北を見据える

東京を拠点とするゲームデベロッパーや、HTML5のエキスパートであるWizcorpへの投資後まもない日本のソーシャルゲーム会社GREE(TYO:3632)が、今度はバンクーバーを拠点とするデベロッパー、IUGOモバイルエンターテイメントへの少数の投資を発表した。

発表によると、パートナーシップを結ぶことで、IUGOの独自技術であるIUGO Games Library、IRender 3D Engine、IUGO Mesh Social Game Engineの3つを活用しながら、両社がゲーム開発面で緊密に協力していくことになる。IUGOの代表取締役社長であるHong-Yee Wongは、今回のパートナーシップとそれがIUGOにとってどういう意味を表すのかを、次のようにコメントしている。

"Even though IUGO delivered our first game in 2003, I feel like we are just getting started because of the immense opportunities brought forward by the mobile lifestyle. Mobile gaming is soaring on a global scale, and our partnership will put us at the leading edge of this thrust."

In an interview with Business Insider yesterday, GREE’s CEO Yoshikazu Tanaka noted that his company has invested in 10 companies in the Asia region, but that they “are definitely focused on the North America and Canada are for investments” saying that it’s a good opportunity.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2012 at 12:19
「IUGOは2003年に初めてゲームをローンチしたが、私はまだ当社が始まったばかりだと思っている。というのも、モバイル生活によって数多くの機会がもたらされているからだ。モバイルゲームは世界規模で成長しているので、今回の提携によって私達はこの時流の最先端を行くことになる。」

昨日の「Business Insider」とのインタビューで、GREEのCEO 田中良和氏は、GREEはアジア地域の10企業に出資をしているが、北米・カナダへの投資は良い機会だとし「両地域への出資には確かに重点を置いている」と語っている。
dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:51
「IUGOが最初にゲームを配信したのは2003年だが、我々はやっと始まったばかりだという気がする。それは、モバイルライフスタイルにより、巨大な機会がもたらされたからだ。モバイルゲームの急上昇はグローバルな規模で起きており、我々はこのパートナーシップにより、その最先端をいくことになるだろう。」

昨日のBusiness Insiderでのインタビューで、GREEの代表取締役社長、田中良和は、同社がアジアにおいて10社に投資したことを言及している。しかし、同社が「北米とカナダへの投資に焦点を置いているのは確か」で、それが良い機会であると述べている。

GREE is making a push in the North American market via its new offices in San Francisco and its global gaming platform. So far we have seen a couple of titles, Zombie Jombie and Alien Farm, and we can expect to see many more as the year progresses.

dofleini88
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 03:52
GREEはサンフランシスコに構えた新しいオフィスおよびグローバルなゲームプラットフォームを通して、北米市場で頑張っている。我々がこれまでに見たタイトルは、Zombie JombieとAlien Farmの2つだが、これからもより多くのゲームを期待できそうだ。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2012 at 20:59
GREEは新しく立ち上げたサンフランシスコのオフイスを拠点に北アメリカ、また世界規模のゲーム市場に攻勢を強めている。Zombie Jombie やAlien Farmなど、既に数タイトル見られるが、年内にはもう複数みられるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime