[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。お話の内容は把握しました。やはり、機能の確認はしていただきたかったです。私が依頼する修理屋は以前にもお世話になっているので、信...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん translatorie さん tzatch さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ken1981による依頼 2012/04/20 14:33:22 閲覧 1155回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。お話の内容は把握しました。やはり、機能の確認はしていただきたかったです。私が依頼する修理屋は以前にもお世話になっているので、信頼できます。それでは150ドルで結構ですので、PAYPALより、ご返金いただければと思います。お手続きお願い致します。ご連絡お待ちしております。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 14:47:25に投稿されました
Thank you for contacting me. I understand the contents of your words. After all, I wanted you to confirm the function. Because I always asked the mender whom I depend to help me, so he is reliable. Then, if you can refund it from PAYPAL, I think 150 dollars is ok. Please prepare the file. I will wait for your reply.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 14:47:08に投稿されました
Thank you for the contacts. I understand your story. But I wanted you to make certain that all parts function properly. Since there is a repair shop which has always helped me, I can rely on them.
I would appreciate it if you could refund me only $150 with PayPal. I look forward to hearing from you.
Thank you.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 14:41:34に投稿されました
Thank you for contacting . I have understood what you are saying. I have confirmed the function. The repairmen, in which I repaired before, is be belived. And I think if you can refund my by paypal, $150 is no problem. Thank you for procedures, and I am waitting for you reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。