Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品を日本へ郵送してもらうことは可能でしょうか?もしできるのであれば、送料を教えてください。  保存袋等は付属品としてありますか?付属品は何があるの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん tzatch さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

toritorixxxによる依頼 2012/04/19 15:41:37 閲覧 4778回
残り時間: 終了

この商品を日本へ郵送してもらうことは可能でしょうか?もしできるのであれば、送料を教えてください。
 保存袋等は付属品としてありますか?付属品は何があるのか記載がありませんでした。
 保存袋が付属品としてないという記載が欲しかったです。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:48:57に投稿されました
Is it possible to mail this product to Japan, please teach the postage.
Are there any accessories such as bags? The accessory was not recorded.
I just want a mention of accessories.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:48:05に投稿されました
It is possible of you to post these goods to Japan? If it is possible, please tell me the postage.
Do accessories include the preservation bags? It isn' written that what are accessories?
I thought the preservation bags is not included in accessories.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:48:17に投稿されました
Is this possible for you to send this item to Japan? If you can, will you tell me how much it will cost for shipping?
Does it come with a storage bag? It doesn't have any description about the accessories.
I hope it clearly describes the contents in detail such as no storage bag.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 15:47:19に投稿されました
Is it possible to ship this product to Japan? If it's possible, please let me know how much the shipping cost will be. Does it come with a storage bag or other extras? It isn't stated if there are any extras included. If it doesn't come with a storage bag, I hope it can be stated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。