Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them...

This requests contains 673 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , nobeldrsd ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakamura at 19 Apr 2012 at 01:00 1274 views
Time left: Finished

I am having these sent directly to you from the Tour Van. You will have them mid week at the very latest. I appreciate your

business and will talk to him later today. Once he send a tracking I will forward to you. However, you can trust me in that

they will arrive no later then Wednesday.

Talked to the tour van and you will have by Monday.

Best i could do on the r11s is 820 shipped. I will have more left handed heads this week, ATV not sure I will let you know when i get some.

Hey are you guys interested in any Scratch Golf Don White Grinded clubs? i have some sweet wedges and irons right now… i can

do them as heads or build them too. Let me know

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 01:11
私はこれらをツアーバンから直接あなたへ届けようとしています。どんなに遅くても週半ばには届くでしょう。いつものご愛顧に感謝しますとともに、彼には今日あとで話をしておきます。彼から追跡番号が送られたら、私があなたに転送します。でも、私を信用してもらって大丈夫です。水曜日までには届くでしょう。

ツアーバンについて話をしました。月曜までにあなたに届くでしょう。

R11について私が提供できるのは送料込みで820がベストです。今週左利き用ヘッドをもっと入荷します。はっきりとはいえませんが、入手したらお知らせします。

ところでスクラッチゴルフ・ドンホワイトグラインデッドクラブに関心のある人はいませんか?私はスイートウェッジとアイアンをいくつか持っているのですが...ヘッドまたはビルド扱いにもできます。ご連絡お待ちします。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2012 at 01:57
あなた宛てにTour Vanから直送してもらってます。遅くても週の中頃には受け取ることができると思います。
いつも有難うございます。彼とは後程話します。追跡番号を入手次第、お知らせします。でも、水曜までには届くことは毎違いないので、ご心配なく。
Tour vanに連絡したら月曜には届くと言ってました。r11sに関し最大限がんばって、送料込みで$820です。今週、左用のヘッドがもう少し入荷しますが、ATVに関しては、入荷次第ご連絡します。ところで、Scratch Golf Don White Grindedのクラブに興味はありますか?今、ウェッジとアイアンをいくつか確保してます。ヘッドのみでも、完成品としてもお分けできます。興味があれば、お知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime