Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The World’s Most Competitive Cities: Asian Hubs Strong, Yet Diverse [INFOGRAP...

This requests contains 1290 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , yakuok , cozy ) and was completed in 9 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2012 at 23:28 1964 views
Time left: Finished

The World’s Most Competitive Cities: Asian Hubs Strong, Yet Diverse [INFOGRAPHIC]

Back in February we looked at why Singapore is perhaps the best place in the world for entrepreneurs to do business. Today we have a new infographic (created for us by infographic.jp) that compares some of the world’s top cities in terms of competitiveness. It’s based on a report from The Economist and looks at a number of factors to determine its competitiveness index, such as the business and regulatory environment, and the quality of human capital.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 03:00
世界で最も競争力のある都市:アジアの中心地は堅固かつ多種多様 [インフォグラフィック]

去る2月、我々はなぜシンガポールがおそらく世界で最も実業家にとってビジネスをやりやすい場であるのかを見てきた。今回我々は(我々のためにinfographic.jpが作成してくれた)新たなインフォグラフィックをもって、競争力という意味で世界のトップを駆け抜ける都市の比較を行っていきたい。これはThe Economistの報告に基づいたもので、ビジネスと規制環境そして人的資本の質などのいくつかの要素を見て判断し、競争指数を決定している。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 03:24
世界でもっとも競争力のある年:アジアのハブは、強く、そして多様である。
2月にさかのぼるが、私たちはシンガポールがおそらくビジネスをする企業家にとって最もよい場所である理由を見た。
今日私たちは、(infographic.jp社が私たちに作成してくれた)新しいインフォグラフィックを持っているが、それには、ビジネス環境、規制環境、人的資源などを、品質競争力という点で、世界のトップ都市を比較している。
「ザ・エコノミスト」からの報告に基づいており、多くの要素がその競争力インデックスを決定していた。ビジネスや慣習の環境、人的資源の品質などに基づいています。

While New York takes the top spot with an index of 71.4, Asia is well represented in the rankings with the afore-mentioned Singapore coming in third place at 70.0, making it the top Asian city on the list. It’s followed by Hong Kong in fourth at 69.3.

In the ‘economic strength’ category it was interesting to see that all by five of the top 20 cities are in Asia. Cost of living showed some interesting contrasts with Tokyo ranking as the second most expensive city (something I can vouch for first hand!), and Mumbai coming in as the third cheapest place to live [1].

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 03:09
ニューヨークは指数71.4でトップの座を獲得しているが、アジアはこのランキング上で良い結果を残しており、前述のシンガポールは指数70.0で3位につけており、リスト上のアジアの都市の中で最良の都市との結果を得ている。その下は香港が指数69.3で4位につけている。

興味深いことに、「経済力」のカテゴリでは、上位20位の都市のうち5つがアジアの都市であった。生活費では、また興味深い対比が見られ、東京が2番目に生活費の高い都市で(私が確実に保証することができる結果である)、そしてムンバイが3番目に生活費の安い都市となっている [1]。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 00:21
ニューヨークが指数71.4でトップに立った一方、先ほど述べたシンガポールが70.0で3位(アジアで1位)に入るなどアジア勢も健闘した。次いで4位は69.3で香港だった。

「経済力」のカテゴリーではトップ20のうち6位以下すべてがアジアの街だというのは興味深い。生活費では東京が2番目に高い街として(個人的にも断言できる)、ムンバイが3番目に安い街として入るなど、面白いコントラストを示した。

For entrepreneurs and startups looking to do business in Asia, it’s goes to show that the economic diversity is perhaps just as wide-ranging as the cultural diversity in the region.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 03:13
アジアで事業を始めたいと考えるスタートアップ企業家にとって、当圏内での経済的な多様性はおそらく文化的な多様性と同じく広範なものであるということを証明しているのであろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 09:19
アントレプレナーやスタートアップがアジアでビジネスを考えるときには、経済面での多様性はおそらくアジアの文化面での多様性と同じくらい多岐にわたるものだということを示しておきたい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime