興味深い提案ありがとうございます。
協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。
今週ですと、以下の時間が大丈夫です。
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。
私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 18:39:32に投稿されました
Thank you for your interesting proposal.
There is a possibility we can discuss it so shall we have a telephone conference by all means.
The following time will be convenient for us.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If the above time is inconvenient for you we can be more flexible. Please let us know your good time.
CEO Yamashita and his assistant and I will participate in it.
There is a possibility we can discuss it so shall we have a telephone conference by all means.
The following time will be convenient for us.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If the above time is inconvenient for you we can be more flexible. Please let us know your good time.
CEO Yamashita and his assistant and I will participate in it.
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 18:39:14に投稿されました
Thank you very much for your interesting suggestin.
We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.
The following times are available for us this week.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.
My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
We believe that there is a possibility of a collaboration, so we hope to have a telephone conference.
The following times are available for us this week.
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these times are not convenient for you, we can be flexible about the timing. Please let us know what times are convenient for you.
My CEO, Mr Yamashita, his assistant and myself will be at the telephone conference.
翻訳 / 英語
- 2012/04/16 18:33:40に投稿されました
We appreciate your interesting suggestion. We think we can cooperate, spend time sharing ideas on phone.
As for this week the following time range is convenient to us:
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these are inconvenient to you, we're ready to be flexible, so let us know your convenience.
We, I, CEO Yamashita and an assistant, are going to participate in the meeting.
As for this week the following time range is convenient to us:
4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)
4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)
If these are inconvenient to you, we're ready to be flexible, so let us know your convenience.
We, I, CEO Yamashita and an assistant, are going to participate in the meeting.
suggestinではなく、suggestionです。よろしくお願いします。