[英語から日本語への翻訳依頼] 中国工業情報化部、個人情報保護法の制定へ オンラインでの個人情報保護は大事なことだ。昨年注目を集めた一連のハッキング事件で、多くの企業が個人情報を長...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kaory さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/15 00:53:32 閲覧 2170回
残り時間: 終了

China’s MIIT To Release Privacy Protection Standards

Protecting your personal information online is important. And a series of high-profile hacks late last year shed light on the fact that many companies are storing information for too long and doing too little to protect it. Recently, officials at China’s Ministry of Industry and Information Technology revealed that the Ministry has been collaborating with more than thirty other work units on a collection of guidelines that could become the national standards for online privacy protection.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 09:59:01に投稿されました
中国工業情報化部、個人情報保護法の制定へ

オンラインでの個人情報保護は大事なことだ。昨年注目を集めた一連のハッキング事件で、多くの企業が個人情報を長期にわたり保管しているが、それらを保護する手立てをほとんどしていないという事実が浮き彫りとなった。これを受けて、中国の工業情報化部が先頃、その他の30以上の作業部門と協力し、国家基準のオンライン個人情報保護法となりうるガイドラインの収集を行なっていることを明らかにした。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 15:18:02に投稿されました
MIIT(中国工信部)、個人情報保護の国内基準を制定

オンラインで個人情報を守ることは重要である。昨年起きた一連の派手なハッキング行為により、多くの企業が情報を相当長期間に渡り個人情報を蓄積してきたが保護にはほとんど対策をしてこなかったという事実が注目を浴びた。最近になって中国工信部当局が30以上のワークユニットと共同でガイドラインのために情報を集め、オンラインでの個人情報保護の国内基準を制定することになった。

Currently, the guidelines exist in a draft form that has passed the first level of approval and has been submitted to national authorities for critique. Ministry insiders say that what’s up for discussion at this point is mostly just the wording, and expect an official release soon.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 10:06:42に投稿されました
今、このガイドラインは 第1承認段階を通過した草案で、議論のために国会に提出されている。工業情報化部内では、現時点で議論される内容はほとんどが表現の仕方だけで、このガイドラインはまもなく正式に制定されると見ている。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 12:44:15に投稿されました
現時点では、ガイドラインは、第一段階の承認を経て国内当局の論評に上申されている。省当局者によれば、この段階で議論されているのはおおむね用語であり、まもなく公式発表になるという。

The exact nature of the guidelines is not yet clear, nor is it clear how violators of the guidelines would be punished. But the draft reportedly mandates that any service dealing with personal information must establish a system for protecting that information. Moreover, all personal information must be immediately deleted as soon as the “purpose of use” for the information has been met. That means, for example, that e-commerce websites would need to delete a customer’s bank information as soon as they had received payment and completed a sale.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 10:15:55に投稿されました
ガイドラインの正確な本質は明らかではなく、また違反者がどのように罰せられるのかも不明だ。だが、同草案によって、個人情報を扱うサービスはそれを保護するシステムを確立することが義務づけられるようだ。さらに、すべての個人情報は、その使用目的を果たすと同時に直ちに削除されなければならない。つまり、例えば、eコマースサイトは顧客から支払を受け取り、取引が完了したと同時に、顧客の銀行情報を削除することになる。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 13:00:59に投稿されました
ガイドラインの厳密な性格はまだ明らかではなく、ガイドライン違反者がどのように罰せられることになるのかも明らかではない。しかし、草案は個人情報を取り扱ういかなるサービスにも同情報保護のシステムを確立すべきであることを義務化している。さらに、個人情報は「使用目的」が満たされ次第ただちに消去されなければならないのである。その意味は、たとえば、eコマースのウェブサイトは、支払いを受け販売が完了し次第顧客の銀行情報を消去する必要があることを意味している。

The guidelines sound like good news for net users nationwide, assuming they are approved and can be implemented effectively, and that violators can be held accountable and punished. It will certainly make me feel better about ordering things online if I can be sure vendors aren’t storing my information for long periods of time on unprotected servers for anyone to steal.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 10:31:22に投稿されました
このガイドラインが承認され、しかも効果的に実施されて、違反者が責任を問われて罰せられるのであれば、中国のネットユーザーにとってはいいニュースだ。誰にでも盗むことのできる保護されていないサーバーにベンダーが私の個人情報を長期的に保管しないと確信できるのであれば、オンラインで何かを購入することに私は確かにもっと安心感を抱くだろう。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 13:17:24に投稿されました
ガイドラインは、それが承認されて効果的に実施され、違反者の責任をt追及することができるならば、全国のネットユーザにとって朗報と思われる。確かにわたしも、売り主がわたしの情報を保護されていないサーバーに長期にわたり保管していて誰かに盗まれるようなこともないと確信できたら、安心してオンラインでの注文ができるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。