Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Amazon China CEO: B2C is a Marathon, Not a Sprint B2C in China is big busi...

This requests contains 1440 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , tosen , translation4u , tatsuoishimura ) and was completed in 11 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 15 Apr 2012 at 00:51 1817 views
Time left: Finished

Amazon China CEO: B2C is a Marathon, Not a Sprint

B2C in China is big business, and it’s a big business that Alibaba’s Tmall is currently kind of dominating. Taking a gander at the chart below might be intimidating for anyone running a B2C site in China that isn’t Tmall, but it doesn’t phase Amazon China’s CEO Wang Hanhua. In an interview with Southern Metropolis, he said that B2C is a marathon, not a sprint:

I’m most concerned with whether or not you’ve prepared for the marathon, whether or not you will be the final victor. When there are three to five companies left in the market at the end, will you be one of them?

translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 04:30
AmazonチャイナCEO: 「B2Cは短距離走ではなく、マラソンだ」

中国のB2Cは巨大ビジネスであり、今のところアリババのTmallがこの巨大ビジネスを独占しているようなものだ。下のチャートを覗いて見ると中国内でTmall以外のB2Cサイトを運営している人は怖気づいたかもしれないが、AmazonチャイナCEOのWang Hanhuaは全く動じない。Sourthern Metropolisとのインタビューの中で彼はB2Cは短距離走ではなく、マラソンだと語っている。

私がもっとも気がかりなのは、マラソンへ向けての準備をしてきたかどうか、最後の勝者となれるかどうかである。最終的にマーケットに3社から5社が生き残った時、その中の1社になれるだろうか?
tosen
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 09:28
中国アマゾンCEO「ネット通販はマラソン、短距離走ではない」

中国におけるネット通販は大きなビジネスであり、アリババの運営するTモールが最近では最も有力なサイトだ。下図を見ると、中国内で他のB2Cサイトを脅かしているのはTモールではないかもしれないが、Wang HanhuaCEO率いる中国アマゾンでもない。南方都市報紙のインタビューで彼は「ネット通販はマラソンであり、短距離走ではない」と述べた。

「最後に勝者になれるかどうかは、マラソンの準備をしていないかどうかに関係している。ネット通販市場に最終的に3~4社残っていくとすれば、その中にTモールは入っているだろうか。」

Wang’s lack of fear isn’t entirely misplaced. True, Amazon China currently commands a paltry 2.2 percent of the market (by total revenue share, according to these numbers). But that giant block of “others” — hundreds of tiny sites that command only fractions of a percentage point of the market — indicates that the market is likely to consolidate and fluctuate in the coming years.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 10:56
Wang 氏が恐れを感じないのは、全くの見当違いをしているからではない。事実、Amazon Chinaの現在のマーケットシェアはわずか2.2%でしかない(こちらの数値による総売上ベース)。だが、「その他」の大きなブロック(わずかながらのマーケットシェアをもつ何百社という弱小サイト)が示しているのは、おそらく数年のうちにB2C業界が統合し変化するということだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 12:08
Wang CEOがそれほど心配していないのは思い違いをしているわけではない。事実Amazonチャイナは現在、市場のわずか2.2パーセントしか占めていない(総収益のシェアの数字による)。だが他の大部分を占めており、市場のわずかなポイントを占めている数百にも登る中小サイトは、市場は来年には集約され大きな変動が起こりそうだという。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 12:19
ワンに恐れるところがないのもあながち見当違いではない。確かに、アマゾン中国が現在握っているは市場のわずかに2.2%である(これらの数字によれば総収益シェアで)。だが、「その他」という巨大なかたまり――市場のパーセント以下の端数でしかない数百のちっぽけなサイト群――が、市場が今後何年かのうちの統合、変動を予兆させるのである。

Wang says that Amazon China hasn’t yet “reached its peak” — which of course is what any good CEO would say — but personally, I’m hoping he’s right. Amazon China doesn’t offer the selection of some other online B2C malls, but it’s easy-to-navigate customer service and the fact that it allows payment by COD for all items (yes, some other sites do this too) has made it my personal favorite B2C site, so I’m hoping it sticks around.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 11:06
Wang氏は、Amazon China がまだ「ピークに達して」いないと語る。もちろん、有能なCEOなら誰でも言うことだが、私個人的には、Wang氏が正しいことを願っている。Amazon China には、その他いくつかのB2Cモールが手掛けるような品揃えはないが、同社には分かりやすいカスタマーサービスがあるし、すべての商品で代金引き換え決済ができる(そう、その他のサイトでもできる)ので、私にとってはお気に入りのB2Cサイトだ。だから、Amazon China にはがんばって欲しい。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 11:56
Wang CEOは、Amazonチャイナはまだ「ピークには達していない」という。当然のことながらどのCEOもそう言うだろうが、私個人としてもその見方は正しいと思う。Amazonチャイナは他のオンラインB2Cモールのように十分な品揃えはないが、探しやすいカスタマーサービスであり、商品はすべてCODで支払うことができる(もちろん他のサイトも同じ)ので私自身はお気に入りのB2Cとなっている。この方法を続けてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime