Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Why we can buy at a high price: Cost reduction to maximum, various distribut...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sieva ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by ippoo1 at 14 Apr 2012 at 11:41 2086 views
Time left: Finished

高額買取の秘密
徹底したコスト削減。数多くの販売チャンネル、中間業者を入れずエンドユーザーへダイレクト販売や国内業者はもとより海外まで広がるネットワーク確立。金、プラチナ、ダイヤモンド(メレダイヤから大粒ダイヤまで幅広く対応)以外に、ルビー、サファイヤ、エメラルド製品やその他半貴石製品も買取可能。デザイン性ある物は重量以外もデザイン評価致します。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 12:28
Why we can buy at a high price:
Cost reduction to maximum, various distribution channels, direct sales with no middleman involved, network covering customers in Japan and abroad.
We can buy gold, platinum, diamond (melee diamond to a big diamond), ruby as well as sapphire, emerald and other semi finished jewels. For a fashionable jewel, we evaluate its weight and its design.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 11:56
Secrets of purchasing expensive

Thorough cost reduction efforts. Many sales channels, direct sales to end-users without any middlemen, and the establishment of networks with domestic and overseas customers. In addition to the gold, platinum, diamond (from melle diamonds to large drop of diamonds), we can purchase ruby, sapphire and emerald products and other semi-precious stones. We will evaluate the design-conscious products regarding design along with weight.
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
sieva- over 12 years ago
英訳3行目綴り訂正お願いします。 melle(誤) を melee (正)に。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime