Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Mr. Ohara, Executive of Toyota, Target of 510,000 unite Sales is Achievable i...

This requests contains 535 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , isaiah324 ) and was completed in 11 hours 1 minute .

Requested by response at 13 Apr 2012 at 23:05 3410 views
Time left: Finished

トヨタ大原常務、レクサス51万台目標は現状の為替水準なら達成可能

トヨタ自動車のレクサス本部副本部長を務める大原一夫常務役員は12日、今年グローバルでレクサスを51万台販売する目標について、現状の為替水準であれば達成可能との考えを明らかにした。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 01:59
Mr. Ohara, Executive of Toyota, Target of 510,000 unite Sales is Achievable if Current Exchange Rate Stays

On April 12, Kazuo Ohara, Executive Director of Lexus Division Deputy General Manager at Toyota Motor, revealed his vision that the target of 510,000 global-wide sales is achievable if the current exchange rate stays.
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 09:18
Toyota managing officer Ohara, "The goal of Lexus 510000 sale can be achieved if current exchange rates are stable"

Managing officer Kazuo Ohara, The Vice Chairmen of Toyota Lexus front office, on 12 announced that the goal of Lexus 510000 sale could be achieved if current exchange rates are stable.




大原常務は同日都内で開いた新型レクサス『RX』の発表会後、一部報道陣に対し足元の為替水準について「もちろん脅威じゃないということではない。為替は輸出のビジネスをやっている限りにおいては、やっぱりリスクファクターであるのは事実」と指摘。
しかし大原常務は「(1ドル=)81〜82円近辺を想定した上で台数計画は立てている。

これがまた70円とか60円といわれたら全然話が変わるが、

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 02:01
After the announcement of New Lexus model “RX”’s in Tokyo, Ohara executive admitted, “The exchange rate still remains as threat. And it is true that exchange rate is a risk factor as long as we involve in export business.” to the reporters regarding the current exchange rate level.
However, Ohara Executive emphasized that “I have planned this plan also considering the time when exchange rate becomes $1.00 = JPY81 – 82 range. It will be a totally different story if the rate becomes JPY70 or JPY60.
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 09:41
After new-car-release exhibition of new type Lexus held in Tokyo on 12, managing officer Ohara pointed out the current exchange rate movements to the press like following, "No doubt that they pose threat to us. As long as we're engaged into export business, exchange rate is definitely the risk factor."
However, Ohara has a sales plan in mind based on supposition of "around 81or82 yen against the dollar".
We might have a different story if 70 or 60 yen against the dollar.

(足元の水準である)80円近辺でいっている限りにおいては(目標の)51万台という台数レベルを今のところ下げるつもりはない」と強調した。さらに「RXはカナダでも造っているので、ある程度のヘッジはできている」とも語った。

今年のレクサスの販売目標51万台は前年実績に対し26%の伸びとなる。一方、日本国内でのレクサスの販売について大原常務は「昨年が約4万3000台だったので、それよりも少しでも上に行けたらという目標目線で考えている」と述べた。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 02:03
However, as long as the rate stays around JPY80 range, we do not plan to decrease the sale unit level from 510,000.” Furthermore, he said “We have a certain degree of hedge since “RX” is also manufactured in Canada.”

2012’s target of 510,000 sales is an increase by 26% from last year result. On the other hand, Ohara shared his conservative goal for the Japanese sales target, stating “we are hoping to exceed last year sales of 43,000 units, even a little bit”
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2012 at 10:06
"As long as 80 yen against the dollar, we're not going to reduce sales levels of targeting 510000." he emphasized. Also he added that "RX has been in production in Canada, so we can offset the risk with it."
This year's goal of Lexus 510000 sales is expected to grow by 26% on last year's base. Ohara, however, pointed out the domestic Lexus sales, "Sales reached about 43000 last year, so we're expected to outsell that numbers even a little more."

Client

Additional info

Please write in news-style. I'd appreciate it if the same person would translate all three parts because they are all connected.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime