Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was very unfortunate that the arm had been broken. I instructed to the se...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , miffychan ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gratia20200401 at 11 Apr 2012 at 23:49 956 views
Time left: Finished

アームが壊れていたことは、非常に残念に思います。
わたしは、厳重に梱包するようにセラーに指示を出し、その旨をあなたに伝えました。
これは私は防ぎようがありません。
また、最初の鞭と2回目の鞭がどのように違うのでしょうか?私は最初の鞭と同じ商品であることを確認するため、写真に撮ってあなたに送りました。あなたは了解しましたよね。
しかし、値段は最初より2回目のものが安かったため、安い値段であなたに提示しました。
また、今回もあなたの要望で2回目と同じ鞭を仕入れています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2012 at 23:59
It was very unfortunate that the arm had been broken.
I instructed to the seller to safely pack the item and informed you of it.
I did what I could do at my best.
What is the difference between the first and the second lashes? I took photos of the second lash so as to confirm that it was the same with the first one and sent them to you, and you confirmed that the both were the same.
As the price of the second one was less expensive, I offered it to you at a lower price.
This time, too, I purchased the lashes which are the same with the second one pursuant to your request.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 00:03
I am very sorry to hear that the alarm was broken.
I asked the seller to pack it very carefully and told you so too.
I did all I could and wish I could have avoided it happen.
Also how different the first whip and the second one are? I sent the picture to show you that they are the same. You understood it, didn't you?
But the second one was cheaper than the first one. I offered you that at a cheap price.
This time I stocked the same kind as the second one as you requested me.
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Apr 2012 at 00:05
I'm sorry to hear that the arm was broken.
I had instructed the seller to wrap it up carefully, and informed you about that.
This is something that I couldn't have prevented.
Next, what is the difference between the first whip and the second whip? I had sent you a photo to confirm that it was the same product as the first one, and you had acknowledged it.
However, I had told you that the second one was cheaper than the first one.
This time, I will be procuring the second whip as you requested.
gratia20200401 likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime