[Translation from English to Japanese ] Qualcomm Ventures and DCM Make a New Move, Back Taiwanese Startup Accupass ...

This requests contains 1565 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , isaiah324 ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 09 Apr 2012 at 13:54 2226 views
Time left: Finished

Qualcomm Ventures and DCM Make a New Move, Back Taiwanese Startup Accupass

Two VC firms have made their first foray into Taiwan today, with DCM and Qualcomm Ventures leading a major funding round for Accuvally, the startup behind the Taiwanese events and ticketing site Accupass.com.

The precise details of the financing have not been revealed yet, but TechOrange reports that CEO Ben Lo is saying that it’s in the low millions of (US) dollars. But that’s still some big backing for Accupass, which has not yet been online a whole year. But it has already become the leading e-ticketing service in Taiwan.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 14:53
クアルコム・ベンチャーズとDCMの新たな展開:台湾スタートアップ「Accupass」に出資

今日、ベンチャーキャピタル2社が台湾スタートアップへの出資に乗り出した。DCM とクアルコム・ベンチャーズ (Qalcomm Ventures)は、イベントやチケット販売のためのサイト「Accupass.com(活動通)」を運営するスタートアップ Accuvally への大規模な投資を行なった。

出資に関する正確な詳細は明らかにされていないが、「TechOrange」によると、CEO の Ben Lo 氏が資金調達額は数百万米ドルだと述べているようだ。それでも、Accupass にとっては大きな援助だ。同サイトがオンライン化して、まだ1年にもなっていないが、すでに台湾では主要な eチケットサイトになっている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 16:40
Qualcomm VenturesとDCM、台湾スタートアップAccupassを支援する新たな動き

本日、ベンチャーキャピタル2社が台湾に最初の進出を果たした。
Qualcomm VenturesとDCMであるがAccuvallyに対し主に資金ラウンドを主導しているが、Accuvallyは台湾でイベントとチケットサービスの運営サイトAccupass.comをサポートしているスタートアップである。

資金調達の詳細はまだ明らかにされていないが、TechOrangeによるとCEOであるBen Lo氏は数百億米ドルであると伝えている。しかしAccupassには今もなお大きなサポートをしており、サービスを開始してから一年にもなっていない。だが台湾では有数のeチケットサービスになりつつある。

As so often occurs in the region, there are some international sites in this market, but they’re not doing a very good and focused job – especially in terms of e-payment methods. Or language localization. Eventbrite is one example – it doesn’t even have a Chinese-language site. Accupass, in contrast, supports a wide array of online payment modes, from Paypal to bank transfers to nationwide convenience store payment systems.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 15:08
同地区ではよくあるように、この業界にはインターナショナルサイトがいくつかあるが、運営の仕方はあまり芳しくない — オンライン決済に関しては特にそうだ。あるいは、言語のローカライズについても同じことが言える。Eventbrite を例にあげると、このサイトには中国語サイトさえもない。それに対して、Accupass は、Paypalを利用したオンライン決済から銀行振込、全国のコンビニでの支払いまで、幅広い決済方法に対応している。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 14:18
地方ではよく起こることなのですが、この市場において世界につながるサイトがいくつかありますが、あまり上手に焦点を合わせた内容ではないのが現状で、特にオンラインでの支払い方法、それから現地語化(ローカライゼーション
)に関してそう言えます。 Eventbriteはその良い例の1つで、中国語によるサイトがそんざいしません。一方でAccupassは、幅広い支払い方法を扱っていて、具体的にはPaypal による銀行間資金転送から国内のコンビニエンス・ストアでの支払いに至るまで、充実しています。
isaiah324
isaiah324- about 12 years ago
すみません、語尾が「です・ます調」になってしまいました。変更をお願いします。

Qualcomm Ventures is the VC arm of the American semiconductor and telecoms company Qualcomm (NASDAQ:QCOM). Its more familiar with the mainland Chinese startup scene, where it has already backed Yongche and a few others. Apparently, Accuvally and its Accupass caught Qualcomm Ventures’ eyes at the DEMO China event last August.

Accupass, with help from that fresh injection of funds, will launch an English version of the site later this year and might also go more mainstream from its current geeky line-up of tech-related events.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 15:31
クアルコム・ベンチャーズ は、半導体製造業および通信業を手掛ける米クアルコム(NASDAQ:QCOM)のベンチャーキャピタル部門である。同社は、台湾よりも中国本土のスタートアップ業界で名が知られており、中国では既に Yongche をはじめその他数社に出資を行なっている。

Accupass は、今回の新たな資金調達により、今年中に英語版サイトを立ち上げる予定で、従来のように専門的なテック関連のイベントを扱うだけでなく、もっと一般的なイベントも扱うようになるかもしれない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 16:54
Qualcomm Venturesは半導体やテレコムを主体とするアメリカ企業Qualcomm (NASDAQ:QCOM)のベンチャーキャピタル部門である。中国本土のスタートアップ業界では有名であり、Yongcheなど数社をすでに支援している。おそらくAccuvallyやAccupassは去年8月に行われた「DEMO China」のイベントでQualcomm Venturesの目を引いたのである。

Accupassは資金の新たな調達により今年末には英語バージョンのサイトを立ち上げ、テック関連イベントでは今のマニア的なラインアップから主流に近づいていくかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime