Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Social Music Service Beatrobo Raises $600,000 in Funding Social music site...

This requests contains 1990 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kaory , michiko204 , mina3709 , isaiah324 , piroshi228 ) and was completed in 7 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 06 Apr 2012 at 10:54 3668 views
Time left: Finished

Social Music Service Beatrobo Raises $600,000 in Funding

Social music site Beatrobo has received funding from three companies: CyberAgent Ventures, KLab Ventures, and Movida Japan. The total investment sum is $600,000. The website (beatrobo.com) is in English and aimed at a global audience, and hopefully these funds can help in its expansion efforts.

piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 11:07
ソーシャルミュージックサービス「ビートロボ」が60万ドルの融資を受ける。

ソーシャルミュージックサイトの「ビートロボ」が、CyrberAgent Ventures、KLab Ventures、そしてMovida Japan の三社から総額60万ドルの融資を受けた。ウェブサイト(beatrobo.com)は英語で運営されており全世界的な展開を目指している。今回の融資はこのような世界展開の後押しとなることが期待されている。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 11:36
ソーシャルミュージックサービスのBeatroboが、60万ドル(およそ5,000万円)を資金調達

ソーシャルミュージックサイトのBeatroboが、3つの会社から資金調達を受けたのだ。サイバーエージェント・ベンチャーズ、
KLabベンチャーズとMovida Japanだ。3社からの合計投資額は、60万ドル(およそ5,000万円)なのだ。ホームページ(beatrobo.com)は英語で、世界中の聴衆をターゲットにしていて、今回の資金調達がこれからの事業拡張の助けになればと期待しているのだ。

Anyone can sign up to try out Beatrobo as long as you have a Facebook account. Once you’ve done that, you can add songs to your playlist, bringing in YouTube videos that can be played on the Beatrobo platform. You can comment on them, and if your friends are also on Beatrobo, you can share with them as well. The social aspect of the service is pretty interesting, using the cute robot avatars as vehicles for bringing songs to and from your friends. Here’s more on that from Beatrobo:

mina3709
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 11:30
Facebookのアカウントがある方ならどなたでもBeatroboの試聴が可能だ。一度登録を済ませれば、あなたのプレイリストに曲を追加でき、YouTubeの映像を読み込んでBeatroboプラットフォーム上での再生が可能になる。コメントをつけることもでき、あなたのお友達がBeatroboを利用していればシェアすることも可能だ。サービスの社会的な側面は、お友達とのやり取りに曲を運ぶ媒体としてかわいいロボットアバターを使用するなど、非常に興味深い。Beatroboのさらなる情報はコチラ:
piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 11:18
「ビートロボ」はFacebookのアカウントを持つ者であれば誰でもサインアップできる。サインアップが済んだら、音楽を自分のプレイリストに追加したり、「ビートロボ」のプラットフォームで再生可能なyoutube動画を取り込んだりすることができる。音楽や動画にコメントが付けられる他、「ビートロボ」を使う友人と音楽や動画を共有することも可能だ。このサービスのソーシャル面も大変おもしろく、かわいいロボットのアバターが曲を運んで友人との間を行き来するようになっている。
しかし「ビートロボ」のサービスはこれだけではない。

"The robots in Beatrobo will act freely even when you don’t tell it to do anything, trying to find songs for you, visiting your friends rooms to get recommendation. This means your friend’s robots will also come to your room. Help them out by giving them songs so they can bring it back to their master."

Strangely, you can also add videos that are not songs to your playlist. For example, in addition to rockin’ tunes from Atmosphere and Neil Diamond, I could also bring up my colleague Charlie Custer’s recent Xiaomi M1 review (see screenshot on the right) [1]. This might make searching a little more difficult, depending on what you’re looking.

isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 11:24
「Beatroboのロボットは、何も命令しない時でさえも自由に動くし、あなたのための曲を探そうとし、おすすめの曲を届けにあなたの友人の部屋にも行けるのだ。どういうことかと言えば、あなたの友人のロボットもあなたの部屋にまで来てくれるのだ。友人に曲を提供する助けをすることで、彼らは所有者(発信者)であるあなたのところに戻してくれるのだ。」

不思議なことだが、あなたは自分のプレイリストに、曲ではなくビデオを加えることもできるのだ。例えば、Atmosphere and Neil Diamondからのロック調の曲に加えて、私は友人にCharlie Custer’から出たXiaomi M1のレビュー(右にあるスクリーン・ショットを参照) [1]をあげることだってできるのだ。このため検索するのが少しだけ難しくなるかもしれないけど、探している物にもよるのだ。
piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 11:35
「ビートロボ内のロボットは指示を受けなくても自由に動き回ります。あなたに合う曲を探したり、友人の部屋を訪れてオススメをもらって来たりします。同様に、あなたの友人のロボットもあなたの部屋を訪ねて来ます。ロボット達がご主人様に持って帰れるよう、曲を渡してあげましょう。」

不思議なことに、「ビートロボ」ではプレイリスト内の音楽と関係のない動画を追加することもできる。例えば、アトモスフィアやニール・ダイヤモンドといったロックと一緒に、僕の同僚チャーリー・クラスターによる最新のXiaomi M1のレビューを追加することも可能だ。これは、何を探すかにもよるが、検索を少々難しくするかもしれない。

Beatrobo came online back in December of 2011, and was off to a pretty hot start if its Facebook page [2] is any indication (although that cooled down pretty quickly [3]). But it’s an interesting service, with an interesting twist on music discovery.

Give it a try and let us know what you think!

1. Although if you look hard enough, you might find more gems on YouTube from Charlie. ↩

2. Thanks to Asiajin for pointing this out. ↩

3. Perhaps a Facebook ad campaign to create early buzz?

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 13:54
Beatroboは2011年12月暮れにオンラインに登場し、かなりホットな話題を集めたスタートが切れた。ただ、そのFacebookのページ[2]に何かのきざしがあるのならの話しだ(それはかなり早く静まってしまったが[3])。しかしとても面白いサービスであり、ミュージックディスカバリーでもひと味ちがったものだ。

試してみて感じたことを教えてほしい。

1.難しいかもしれないがCharlieのYouTubeではもっと面白いものがきっと見つかる。

2.このことを教えてくれてAsiajinには感謝している。

3.Facebookの広告キャンペーンだったらもっと早く騒ぎを起こしたかもしれない。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2012 at 18:27
ビートロボは2011年12月オンラインに戻ってくる。そしてフェイスブックがきっかけとなれば、好発進できるだろう(すぐさまクールダウンするとしても)。にしても面白い音楽発信サービスだ。

さあ、試してみて。そして意見を聞かせてください!

1、もし難しくても、チャーリーのYouTube動画を見れば、たくさんの情報が見られます。
2、アジア人の皆さん注目ありがとうございます。
3、フェイスブックでの宣伝は早く注目を集められますよね?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime