Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] オガワダイスケ様、 私はサービスというものを分かっておりますし、機器はいつも安全に梱包しております。 さて、今私はあなたの現住所確認に関して問題を抱え...

この英語から日本語への翻訳依頼は piroshi228 さん saba さん scarlet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2012/04/05 18:42:03 閲覧 1139回
残り時間: 終了

Dear Daisuke Ogawa, I know how to provide a service, my equipment is always packed securely, I do this quite often. Now, I have a problem confirming your address. Your address maybe confirmed in Japan but it is not confirmed in England. If you can verify your Paypal address for me by responding to this email with full address details including area code and telephone number I can have your item on the way. Many thanks for your patients. Kind regards, Nes.

piroshi228
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 18:53:36に投稿されました
オガワダイスケ様、
私はサービスというものを分かっておりますし、機器はいつも安全に梱包しております。
さて、今私はあなたの現住所確認に関して問題を抱えております。
あなたの住所は日本では確認できるのでしょうが、英国においては確認ができません。
あなたのPaypalに登録された住所を認証するため、郵便番号と電話番号を含む住所の詳細を返信頂けないでしょうか。現住所確認が取れ次第、品物を発送させて頂きます。
ご辛抱頂きありがとうございます。
敬具
ネス
saba
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 18:52:21に投稿されました
親愛なるダイスケ・オガワへ、私はサービスを提供する方法を知っています。私はかなり頻繁に機器を常にしっかりと充填します。今、私はあなたのアドレスを確認する問題を抱えています。あなたのアドレスは多分日本で確認され、それはイギリスで確認されていません。もしあなたがこのメールに返信するために完全な市外局番と電話番号を含むアドレスの詳細とともにペイパルアドレスを確認してくれるなら私はついでにあなたのアイテムを持つことができます。ご辛抱に感謝いたします。よろしくお願いします。Nes
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/05 18:54:11に投稿されました
おがわ だいすけ様。サービスの仕方は分かっていますよ。私のチームではいつも荷詰めは慎重に行っていますし、経験もあります。さて、アドレスの確認作業で少し問題があるようです。あなたのアドレスは日本では確認されていると思うのですが、イギリスではまだのようです。ペイパルのアドレスをメールアドレス、郵便番号と電話番号、住所と一緒に確認してもらえますか?商品をすぐにお届けできますので。時間がかかって申し訳ありません。いつもご利用ありがとうございます

Nes

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。