[Translation from Japanese to English ] Ricoh bezel 200M Diver. There are scratches on the glass and bezel, but no p...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by rockey at 04 Apr 2012 at 19:23 1830 views
Time left: Finished

リコー200Mダイバーです。
ガラス、ベゼルに傷がありますが使用には問題ないレベルと思います。
ベルトは付属しません。
現状動いておりますが、パッキンなどの防水確認、分解清掃が必要です。

カシオDW-5000D-8JFメタルバンド/スクリューバックです。
ベゼル他シルバーの色が剥げていて、ベルトが外れ予備コマなしのジャンク扱にて出品です。
電池は出品前に交換済みです。
パッキンなどの防水確認を前提にご使用下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2012 at 19:47
Ricoh bezel 200M Diver.
There are scratches on the glass and bezel, but no problem for use.
Belts are not included.
It works now, but the water resistance of the packing and other parts need to be checked, and also need to be disarmed and cleaned.

Casio DW-5000D-8JF Metal Band /Screw Bag.
Silver coating on the bezel and other parts are peeled off, belts are not attached, and auxiliary coma is not attached, too. This is listed as a junk item.
Batteries are replaced to new ones before listing.
If you want to use this, note that you have to check the water resistance of the packing.
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2012 at 19:34
This is Ricoh 200m diver.
Although there is some scratches on glass/bezel, there is no problem affecting usage.
The belt is not included.
Although it is functioning, it is necessary to do cleaning and check waterproof function such as packing.
It has got Casio DW-5000D-8JF metalband/screwback.
This item is sold as junk as silver color on bezel is coming off and the belt is out without backup pin.
The battery had been changed before being listed.
Before using, please ensure to do waterproof function such as packing.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime