Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent Infringement In respo...

This requests contains 1372 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , kaory , mura ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by keishiwasawa at 04 Apr 2012 at 11:29 1584 views
Time left: Finished

Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent Infringement


In response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.


The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 12:09
フェイスブックが反撃、ヤフーを特許侵害で反訴を提起

ヤフーから先月特許侵害で訴訟を起こされたフェイスブックが今日、フェイスブックの特許のうち10件をヤフーが侵害しているとして反訴を提起した。フェイスブックは以下のヤフーの機能とプロパティが自社の知的財産権を侵害していると言っている:ヤフーホームページ、ヤフーのコンテンツ最適化機能とリリーバンス(関連性)エンジン("C.O.R.E.")、ヤフーのフリッカーフォトシェアリングサービス、そしてヤフーを経由して表示される広告。またフェイスブックは、ヤフーから提訴された元の訴状を否定しており、ヤフーの侵害に対して損害賠償を求めるとともに陪審裁判も要求するつもりだ。
keishiwasawa likes this translation
gloria
gloria- over 12 years ago
すみません、最後の一文を忘れました:「この2つの訴訟は両社間で事実上行き詰る可能性がある。」
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 11:59
フェイスブック逆襲、ヤフーを特許侵害で逆提訴

先月のヤフーによる特許侵害提訴をうけてフェイスブックは今日自社の10件にのぼる特許をヤフーが侵害していると逆提訴した。フェイスブックによれば以下のヤフーの所有財産がフェイスブックの知的財産を侵害しているという。たとえばヤフー・ホームページ、ヤフー・コンテンツオプティマイゼーション(内容最適化)ならびに検索エンジン("C.O.R.E.")、ヤフー・フリッカー写真共有サービス、そしてヤフー全体で展示される広告などである。ファイスブックはまたヤフーから出された本訴請求も否定し、ヤフーの侵害による損害を判断して陪審裁判を要求する予定である。
keishiwasawa likes this translation
mura
mura- over 12 years ago
すみません。最後とばしていました。以下を加えてください。
「この二つの訴訟は両者の間の手詰まりで以下の結果で終わりとなる可能性がある」

that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.

Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 12:22
これでフェイスブックがヤフーに対して途方もない特許ライセンス料を支払うことを避けることができるか、あるいはサービスのいくつかを停止せざるを得なくなるか。フェイスブックの法務の反応と完全な反訴状の内容はここから、および以下から見ることができる。

フェイスブックは顧問弁護士のTed Ullyot氏から説明を受け、次のように述べている:「まず、我々はヤフーからの提訴に対して強く防衛することができると思うし、今日我々は回答を出しヤフーがフェイスブックの10件の特許を侵害している旨の反訴状をヤフーに対して提出した。我々は自社の特許を主張するとともに、ヤフーが短絡的にパートナーの1社に対して攻撃を行い、改革よりも訴訟を優先するという決定をしたことに対する反撃として、これを行う。」
keishiwasawa likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 12:28
これによりFacebookはYahooに対して、法外な特許ライセンス料を支払う必要がなくなるか、いくつかのサービスを停止することもなくなる。Facebookの法的対応や反訴内容の全文は以下に掲載する。

Facebookは総合弁護士であるTed Ullyot氏が説明している論述を公表している。「最初から当社はYahooの訴訟に対して積極的に反論してきたと伝えており、今日はFacebookの持つ特許のうち10件の侵害があったとしてYahooに対し反訴も起こしている。当社で保有する特許請求の範囲を主張しており、Yahooの短絡的な判断に対応し、パートナーの1社を提訴してイノベーションについての訴訟を優先することにしている。
keishiwasawa likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2012 at 12:41
つまりその手詰まりによってフェイスブックは法外な特許料をヤフーに払う、あるいはそのサービスのいくつかをシャットダウンすることから逃れられるかもしれない。フェイスブックの法的反応と反訴の全容は以下に見られる。

フェイスブックはその相談役Ted Ullyotとの協議に基づいて発表をおこなった。「まず最初は、我々はヤフーの訴訟に対して激しく戦うと言った。そして今日我々は反論をするとともに、我々の10件の特許に対するヤフーの侵害について逆提訴した。我々は特許に関するクレームを強く主張するが、我々がそうするのはヤフーがパートナーの一つを攻撃し、革新よりも告訴を優先するという、その近視眼的決定に対処するものである
keishiwasawa likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime