[Translation from Japanese to English ] I am using paypal when dealing withclients from overseas. We will place orde...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , trans104 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by ssnpq204 at 03 Apr 2012 at 11:42 2956 views
Time left: Finished

私が私の外国人のクライアントと取引をする際、お金のやり取りはペイパルを使います。
そして、クライアントからお金が私の口座に振込があり、私はそれを確認してから注文の仕入れを行います。

エスクロウだと、私が商品のお金を立て替えないといけません。

私はあなたを信用していないのではありません。むしろ、信用しています。ただ、私には、現時点で商品の代金を立て替えるお金を持っていません。私はあなたと出会えたことに感謝しています。できれば、今後末長くお付き合いしていきたいです。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:06
I am using paypal when dealing withclients from overseas.
We will place order after our client remit payment into my account.

For escrow, I will have to pay in advance.

I am not saying I do not trust you, or rather I do trust you indeed.But I do not have enough money to cover your order in advance.
I am happy to meeting you and I hope to maintain good relationship in the future.
ssnpq204 likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:40
When I do business with foreign clients I use PayPal.
I place an order for a clinet's request after I confirm the payment desposited in my account from the client.

I will have to pay in advance for the items before I sell them if I use Escrow.

I am not saying I don't trust you. In fact, I do trust you. The problem is that I do not have enough to pay for the products in advance at this moment.

I appreciate this opportunity to have business with you.
I wish our business relation to last for many years to come.
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
despoisted は、deposited です。I will have to pay in advance for...のwill を would にしてください。
trans104
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2012 at 12:36
When I have to deal with foreign clients, I will use the PayPal for exchange of money.
I will do a purchase after confirmed funds from clients in my account.

By using escrow, I would have to prepay to fill your order.

Is not that I do not trust you. Rather I trust you. However, I do not have the funds put up front to make a purchase to fill your order. I am grateful to have met with you. I am hoping of long-term business relation with you.


ssnpq204 likes this translation

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime