Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ロケットインターネットは最近ネット通販のサイトであるザロアを立ち上げた。 そして今、更にあらたな電化製品に特化した通販サイトを立ち上げようとしている。ラザ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hirovan さん scarlet さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1904文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/02 16:59:42 閲覧 3354回
残り時間: 終了

Rocket Internet’s Amazon Clone, Lazada, Hits Indonesia

Rocket Internet recently launched fashion e-commerce site Zalora, and now it has brought out another e-commerce venture that’s focused on selling electronics. It’s called Lazada. The word ‘lazada’ itself is the Spanish word for loop, and it is another clone made by the notorious Samwer brothers, ostensibly following Amazon’s model this time. Which is a polite way of saying it looks almost identical to the old Amazon.com before its recent refresh – or to the current UK version of the site (pictured above). Based in the Middle East – Dubai to be exact – Lazada has so far launched in Egypt, Indonesia, the Philippines, and Thailand.

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 17:50:24に投稿されました
ロケットインターネットは最近ネット通販のサイトであるザロアを立ち上げた。 そして今、更にあらたな電化製品に特化した通販サイトを立ち上げようとしている。ラザダと呼ばれるサイトである。 ラザダという単語はそもそもスペイン語の単語で、輪を意味する単語である。また、このサイトは悪名高いSamwerブラザーズによってアマゾンのモデルを表面的に真似て作られたものである。丁寧な表現で言うならば、リニューアルされる前の古いアマゾンのサイト、または、今のアマゾンのイギリス向けサイト(上の写真)とほぼ同じと言えるだろう。中東に拠点を置き(正確に言うとドバイ)、ラザダは今のところエジプト、インドネシア、フィリピン、タイで展開されている。
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 04:32:44に投稿されました
Rocket Internet's Amazon CloneのLazardaがインドネシアに進出

Rocket Internetは最近オンラインファッションサイトのZaloraを立ち上げた。電化製品だけを売るサイトもこれに続いている。名前はLazadaだ。Lazadaの意味はスペイン語で輪。これもまた、有名なSamwer brothersによって作られたクローンである。今回は表向きはアマゾンのモデルに従っている様である。これは最近のリニューアルされたアマゾンの前の様式を真似している。を丁寧に言った言い方ではあるが。もしくは最近のイギリス版アマゾンにそっくりである。(上記写真参照)中東のドバイを中心として、正式に言えばLazadaはエジプトインドネシア、フィリピン、そしてタイに進出している。

Lazada.com will focus on electronic products such as cellphones, TVs, software, computers, and cameras. In Indonesia, there are several brands that have partnered with the new site so far, including Acer, Apple, Blackberry, Canon, Lenovo, Nokia, Samsung, and Sony. It offers free delivery to anywhere in Jakarta thanks to Go-jek Indonesia, just as we saw with Zalora Indonesia. Again, this is not a surprise since the CEO of Rocket Internet Indonesia is Nadiem Makarim, who’s also the co-founder of Go-jek.

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 17:56:49に投稿されました
Lazada.comは携帯電話、テレビ、コンピューター、ソフトウェア、カメラのような電化製品に重点をおくことになるだろう。エイサーやアップル、ブラックベリー、キャノン、レノボ、ノキア、サムスン、ソニーを含むいくつかのブランドが今のところその新しいサイトと提携している。そのサイトはGo-jekインドネシアを利用してジャカルタ内での無料配送をザロア・インドネシアと同じように実施している。これは、特におどろくべきことでは無いだろう。なぜならロケットインターネット・インドネシアのCEOであるナディエム・マカリムはGo-jek.の共同設立者でもあるからだ。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 06:28:41に投稿されました
Lazada.comはテレビ、ソフトウェア、コンピューター、カメラのような電気製品に焦点をあてている。インドネシアではエーサー、アップル、ブラックベリー、キャノン、レノボ、ノキア、三星、ソニーのようなブランドがパートナーとなっている。Lazada.comは我々が見たZaloraのようにGo-jekのおかげで、ジャカルタ全域への配送を提供している。これはRocket Internet IndonesiaのCEO、Nadiem MakarimがまたGo-jekの共同創業者なので驚きには値しない。

For Lazada to win the market in Indonesia, it will face the likes of local e-commerce mall BliBli, as well as Japan-based Rakuten’s Belanja Online, the latter of which has been going all out recently to build brand recognition and gain market share.

Companies like Amazon or Zappos haven’t been focusing on the Middle East or Southeast Asia region, which gives Rocket Internet a window to execute quickly in the hopes of being eventually acquired. It might set an example and a precedent for cloning big names and localizing similar services on an almost indistinguishable webpage.

What do you think about Rocket Internet’s operations in Indonesia and other emerging markets? Let us know in the comments!

hirovan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 18:10:56に投稿されました
ラザダがインドネシアの市場で勢力を拡大する過程では、BliBliのような現地のネット通販モールや、日本に拠点を置く楽天のBelanja onlineなどと対決することになるだろう。後者の楽天はブランドの認知度と、市場のシェアを拡大すっるためにこのところ最大限の努力をしている。

アマゾンやザッポスのような会社は今まで中東や東南アジア地域を重視してこなかった。このことがロケットインターネットに対してゆくゆくは受け入れられるであろうという期待を持って市場に素早く参入する機会を与えたのだ。これは、有名な会社と同じようなサービスを真似てローカル化し、ほとんど区別できないほど酷似したウェブサイトで運営することの前例になるかもしれない。

あなたはロケットインターネットのインドネシアや他の新興市場における手法をどう思いますか?コメント欄で知らせてください。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 06:41:28に投稿されました
Lazadaがインドネシア市場を勝ち取るには地域のe-コマースモールBliBliや日本拠点のRakuten’s Belanja Onlineとの競合に直面しなければならない。後者は最近ブランドが認知され市場シェアを獲得しつつある。

AmazonやZapposのような企業は中東や東南アジア地域には注目してこなかった、これはRocket Internetが認知される為に侵出する機会を与えている。高いブランドをクローン化し地域に同様なサービスを作り有名なウェブページに掲載するという事例、前例となるかもしれない。

インドネシア及び新興市場でのRocket Internetの運営をどう思う?コメントを待っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。