[Translation from English to Japanese ] Dangdang Compensating Users for Account Thefts A few days ago, a number of...

This requests contains 1416 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( hatano , trans104 ) and was completed in 14 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 02 Apr 2012 at 16:58 1738 views
Time left: Finished

Dangdang Compensating Users for Account Thefts

A few days ago, a number of Dangdang (NYSE:DANG) users reported that their accounts had apparently been hacked, resulting in the theft of some users’ money in addition to gift items and other account assets. That’s not too cool. But what is sort of cool is that Dangdang responded pretty quickly, freezing all accounts for a couple of days so users could change their passwords, and then getting to work on the compensation.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 23:06
当当網(Dangdang)がアカウント盗難にあったユーザーに補償

数日前に多数のDangdang(NYES:DANG)ユーザーが明らかにアカウントをハッキングされ、一部ユーザーはギフト品やそのほかのアカウントに属する財物だけでなく金銭的な被害にもあっていたと報道された。それは気持ちのいい出来事ではない。だがこの話には気持ちのいい続きの出来事がある。Dangdangはすぐさまこの問題に対して行動しユーザーが自身のパスワードを変更することができるよう、すべてのアカウントを数日にわたって凍結したうえ、補償を行うための行動を起こしたのである。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 05:31
Dangdang社はアカウン盗難被害者を補償

数日前、Dangdand (NYSE: DANG) 社にアカウントを持つ一部のユーザーがハッキング被害にあっていることを報告した。その被害は、贈呈品およびその他資産、そして一部ユーザーの現金に及ぶとのこと。最悪な事態だ。しかし、Dangdang社はとても敏速な対処でユーザーがパスワード変更できるよう全てのアカウントを数日間凍結、次いで補償に向けての準備を開始した。これら敏速な対処は評価すべきだ。

A Beijing Dangdang user who had 1078 RMB ($171) stolen logged into his account last week to find that the money had already been repaid by Dangdang. A Shanghai user who lost 4500 RMB ($714) in gift credits said that customer service had also offered him full repayment in store credit, although he rejected the offer because the credit came with an expiration date just a month away, which wasn’t true of the gift credits stolen from him.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 23:12
1078元($171)の被害にあった北京のDangdangユーザーは先週ログインした際に、その金額がDangdangによって払い戻されていることを発見した。ギフトクレジットで4500元($714)を失った上海のユーザーはカスタマーサービスが彼にストアクレジットで全額の払い戻しを提示したと語った。彼はそのクレジットが、もとの盗まれたクレジットとは違って、わずか一か月後には期限切れになるものであったためにその申し出を断った。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 06:14
1078自民元 (約US$171.00) を盗難被害にあった北京在住のDangdang社ユーザーは既にDangdang社により被害金額が返済されていることを確認している。返済の事実は本人が先週自分のアカウントにログインした再に確認された。上海在住のユーザーで 4500自民元 (約US$714.00)をギフト券にて盗難被害にあったケースでは、カスタマーサービスよりストアークレジットにて全額返済する申し入れを受けたとのこと。しかしストアークレジットには僅か1ヶ月という短い有効期限設定があったため被害者はその申し入れを却下しているのだが、実際にはギフト券盗難は事実ではなかった。
trans104
trans104- about 12 years ago
「実際にはギフト券盗難は事実ではなかった」の文を訂正します。HATANOさんの訳が正しいと判断しますので次のとおり訂正させてください。「しかしストアークレジットは盗難にあったものとは違い、僅か一ヶ月という短い有効期限が設定されていたため被害者はその申し入れを却下している。」

That case — and others — are still being worked out, but Dangdang has promised to make sure its customers are satisfied. We certainly hope that they will follow through on that promise, but honestly their speed in reacting to the crisis at all has been pretty impressive, especially when compared to some other people involved with e-commerce who shall remain nameless. Hopefully, the fast response time is a reflection of a growing trend in putting some effort into customer service, and not just a fluke!

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2012 at 23:18
そのケースは -- そのほかのケースも -- まだ処理の途中ではあるが、Dangdangは顧客全員が満足のいくようにしたいと約束ている。我々も彼らがその約束を守るよう願っているが、正直に言って、彼らの危機にあたっての対応のスピードは、特に、ここでは名指しすることを避けるが、別のe-コマースに携わる業者のそれと比べた時に、非常に印象的である。できれば、このすばやい応答時間が、カスタマーサービスに多少なりとも努力をしようという流れの伸びを反映したものであって、単なるまぐれではないことを祈りたい。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2012 at 07:17
そっちのケース - そして諸々のケース - まだ色々な事例について作業中ではあるが、お客様が納得/満足できる対応を Danfdang社 は約束している。我々もその約束が守られ果されることを期待しています。全ての危機的場面で彼らの対応が敏速だったことは非常に見事だったことは事実だ。特に名前を隠し続ける傾向が強いネット販売他社会社と比較するとその事実は歴然だ。このケースを見習って敏速な対応というテーマが多くのカスタマーサービスに取り入れられるようになるとことを望みたい、決してまぐれや偶然であってはならない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime