[Translation from Japanese to English ] Since the package was careful, I don't think the damage was caused during tra...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , miffychan ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by jajack at 28 Mar 2012 at 11:09 1746 views
Time left: Finished

梱包は丁寧だったので、運搬中についた傷ではないように思います。
BBBは14個、CCCは3個、傷(凹み)がありました。

傷の一部を写した写真を送ります。
返品は送料及び、時間がかかるので望んでいません。

しかしこの傷が付いた商品は日本で販売することはできません。
販売した場合、間違いなく顧客から苦情が来ます。
我々は過去に何度か経験しています。

今回はこちらで処理します。
もし今後、同じような商品が納品された場合は、今回の分も含めて交換をお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 11:15
Since the package was careful, I don't think the damage was caused during transportation.
There are 14 damages (dent) on BBB and 3 damage (dent) on CCC.

I am sending you the picture that shows a part of the damages.
I do not wish return due to the shipping cost and time consuming process.

However, we cannot sell this damaged item in Japan.
I'm sure that our customer will complaint as we have experienced in the past.

We will take care of this time.
If you deliver the item with the same condition in the future, I must request you to replace it, including this order.
jajack likes this translation
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2012 at 11:35
The package was well-wrapped, so we don't believe that the dents were made during the delivery.
There were 14 dents in BBB and 3 in CCC.

We are sending you a picture of some of the dents.
It will take too much time and money to send the products back, so we won't be doing that.

However, we will not be able to sell these products in Japan.
If we do, our customers will definitely be unhappy
We have had experience with this before.

We will deal with this on our end this time.
Howeber, if we receive such dented items again, please give us an exchange of all items, including the ones in this batch.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime