Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] こんにちは: あなたの開発者としてのステータスについて、以下2パターンのどちらにあてはまるか確認します。下記内容をよくご確認ください。 1.企...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は alice さん kerochan0506 さん sansanttt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 59分 です。

yusukehigakiによる依頼 2012/03/26 12:46:21 閲覧 3064回
残り時間: 終了

您好:

对您的开发者身份我们想进行一下确认,分下面两种情况:(请“仔细”阅读以下内容)

一 企业开发者
若您为企业开发者,请通过企业邮箱注册并且上传,并回复邮件告诉我您将使用的企业邮箱是什么,用来备案;
(企业邮箱是指@后面的字母由公司自己定义,例如:@appchina.com)

alice
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:33:06に投稿されました
こんにちは:

あなたの開発者としてのステータスについて、以下2パターンのどちらにあてはまるか確認します。下記内容をよくご確認ください。

1.企業開発者
企業開発者の方は、企業用メールアドレスから登録しファイルのアップロードをしてください。また、このメールアドレスから、あなたが今後使用する企業用メールアドレスを返信してください。ご連絡いただいたメールアドレスを記録します。(企業用メールアドレスとは、@以降を企業が独自に設定したアドレスを指します。例、@appchina.com )
kerochan0506
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:50:37に投稿されました
こんにちは。


あなたの作成者としての身分を確認させていただきたいです。下記2種に分けられます。(以下の内容をよくお読みください)


一 企業として
もしあなたの作成者としての身分が企業であるならば、企業としてメールボックスを登録・アップロードしてください。そしてあなたの使用する企業用メールボックスがどのようなものであるか、我々に返信してお知らせください。登録させていただきます。

(企業用メールボックスは@以下のドメインを任意に定めることができます。例:@appchina.com)
sansanttt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 16:45:24に投稿されました
こんにちわ

開発者の身分を確認させていただきたいですが、以下の二つの状況を分けております。(以下の内容を詳しく読んでください。)

一 企業開発者
もしあなたは企業開発者なら、企業の電子メールを通して登録し、アップロードして、それに、そのメールを返事して、あなたが使う企業電子メールのアドレスをわたしに教えてください。それは記録に載せるためです。
(企業の電子メールはつまり@の後ろのアドレスは企業が自分で定義するものです。たとえば、@appchina.com)

クライアント

プロの翻訳家ではありませんが、
留学経験があり外国人の友達も多いです

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。