Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear lybgsm201186311, I would like to confirm with you once again. Are yo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , misakosabit , macaron ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by machida88 at 22 Mar 2012 at 21:24 1579 views
Time left: Finished

親愛なる lybgsm201186311様

再確認させてください。
本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?
そのように、私はあなたの文面を理解致しました。
それでOKでしょうか?

尚、私がEMSを希望している理由は、
いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、
EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。
お返事を待って、振込対応致したい。

今後とも、宜しくお願い致します。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:51
Dear lybgsm201186311,

I would like to confirm with you once again.
Are you sure you can arrange for the shipping at FOC on EMS?
I understood so from your message.
Is it to my correct understanding?

By the way, the reason why I have requested for the shipping by EMS is because there is a slight possibility of the items being damaged even if the items are packed carefully. EMS comes with insurance service, and also they are prompt and careful in handling parcels. This is why I have requested for the shipping by EMS.
After I have received your reply, I will make the payment.

Thank you for your continued cooperation and kind assistance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:55
Dear lybgsm201186311,

Please let me confrim it.
Are you really sure the shipping cost by EMS is $0?
That is what I understand from reading your writing.
Is that right?

Moreover, the reason I request EMS is that since some damages can't be avoided no matter how securely the goods are packed, I requested EMS which does cautious and prompt delivery with its shipping insurance.
I will be waiting for your reply for the transaction completion.

I will look forward to your continued business in the future.
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:50
Dear lybgsm201186311,

Please let me reconfirm something.
Are you sure that you give me $0.00 shipment by EMS?
I understood your email in this way. Is it OK?

The reason why I request EMS is that it is insured. Even though I packe it properly, there is always possibility that the item will be broken. Also EMS packages are treated carefully and promptly.
I'll send money after receiving your reply.

Thank you very much,
macaron
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:16
Dear lybgsm201186311

Let me have your confirmation again.
Are you really sure to handle the EMS delivery with free of charge?
That's what I understood from your message.
Is it all right?

I prefer EMS because even if the product is packed with great care, there are still some risks of breaking. As EMS delivery is covered by insurance with a fast and courteous service, I asked for this solution. I'm waiting for your reply to make a payment.

Looking forward to our continued exchanges.


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime