Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have not received a response from you yet regarding your package that cont...

This requests contains 472 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , kenz_yoshida , yukiya , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tomohiko at 20 Mar 2012 at 10:25 1947 views
Time left: Finished

We have not received a response from you yet regarding your package that contains Mother of Pearl.



You said you want to return this to the seller, however you have not provided the address yet.



The deadline was back in March 12 and it is already March 19. Please provide the instructions no later than tomorrow March 20 or we will be unable to retrieve this package and ship it back to the sender.



Thank you and we look forward to your reply.



Kind Regards,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:32
マザーオブパールが入ったあなたの荷物についてまだあなたから返事をもらっていません。

あなたはこれをセラーに返品したいと言いましたが、まだあなたの住所を知らせてもらっていません。

期限は3月12日でした。今日はもう3月19日です。どんなに遅くても明日3月20日までに指示をください、指示がない場合はこの荷物を回収できなくなりますので、送付者へ返送するしかなくなります。

返事をお待ちしておりますのでよろしくお願いします。

敬具
★★☆☆☆ 2.0/1
yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:43
真珠貝が入った荷物についてまだあなたからお返事をいただいておりません。
売り手に返品したいとのことでしたが、まだ住所を教えていただいておりません。

3月12日までというお話でしたが、すでに19日になってしまいました。明日20日までに説明をしていただかないと、この荷物を回収し、送り主に返送することができません。

お返事お待ちしております。
よろしくお願いします。
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:46
真珠母の貝が入っているパッケージに関してまだご返信を貰っておりません。
そちらは売主にこれを返却したいと申しておりましたが、まだ住所を受け取っていないと申しておりました。

すでに3月12日の期限が過ぎており、もう3月19日です。明日の3月20日より遅れることなく方法についてご連絡下さい。もしくはこのパッケージを送り主に返送して回収できなくなるかもしれません。

どうもありがとう、敏速なご返信をお待ちしております。

宜しくお願いします。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 10:52
私どもは、マザー・オブ・パールが含まれる荷物に関する、あなた様からのご返答を、未だ、受け取っておりません。
売り手に、返却されたいとのことですが、未だに、住所を掲示されておりません。
締め切りは3月12日でしたが、すでに3月19日です。
明日、3月20日までに、支持を提供していただけない場合は、荷物を売り手に返却できなくなります。
お返事を、お待ちしております。
敬具、
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime