Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you please let me know when you are expecting to get below items in? ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gonkei555 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by ryosan at 20 Mar 2012 at 05:09 4455 views
Time left: Finished

次の商品はそれぞれ、いつ入荷されますか?

今一度、在庫の確認をお願いいたします。

特に次の商品は必ず入手したいと考えております。

それでは、次の商品が入荷され次第、インヴォイスを発行してください。

次の商品は入荷を待ちますので、バックオーダーはそのまま残しておいてください。
バックオーダー商品入荷時期にほかの商品も追加注文し、合わせて発送してもらうつもりです。

追加注文をいたしますので、今しばらくお待ちください。

高額なUPSでの発送は考えておりません。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 05:54
Could you please let me know when you are expecting to get below items in?

Once again, please let me know which items you have in stock.

Especially, I really need to obtain the below items:

Please send me your invoice as soon as you have below items:

Regarding below items, I can wait; therefore, please keep them on back order.
I will place additional order when my back order is filled and have you ship them all together.

Please wait for my additional order.

I do not want to use UPS as shipment method since it is too expensive.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2012 at 05:41
How much stock are you planning to get for the following items?

Please let me know your stock availability.

In particular, I want to make sure I can get the following items.

Please send me an invoice as soon as you have the following items in stock.

I am waiting for stock on the following items to become available, so please leave the back order as it is.
I am planning to add more items to my order around the time when the new stock is likely to arrive, and I would like everything to be shipped out at the same time.

I will place an additional order so please wait a little while.

I do not wish for them to be sent using the expensive UPS service.

Client

Additional info

「次の商品」という表現が続いておりますが、その後に品番を羅列するつもりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime