Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] May I ask a favor of you? I am planing to open a shop dealing with parts for...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , euke1974 , dorrienh ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aripo905 at 16 Mar 2012 at 16:48 2769 views
Time left: Finished

私はあなたに相談があります。

私はハーレーダビッドソンのパーツなどを扱うネットショップを
日本で運営しようと考えています。

ハーレーの部品をあなたは私に卸す事はできますか?

私はあなたと長く取引しているので、
とても信頼しています。

もしあなたができなければ部品を卸してくれる方を、
私に紹介してくれませんか?

なたからの良い返事をお待ちしています。

ありがとう


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 16:56
May I ask a favor of you?
I am planing to open a shop dealing with parts for a motor cycle such as Harley Davidson.
Can you sell me parts for Harley Davidson?
Since I have been doing business with you so long, I trust you so much.

If you can't, could you introduce someone who can sell me the parts?
I am looking forward to hearing a good news soon.
Thank you.

★★☆☆☆ 2.0/1
euke1974
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 17:00
I need your advice.

I am planning to operate a net shop purchasing Harley Davidson`s parts and so on in Japan.

Is is possible to wholesale them to me?

As you and I have done business for long time, I do trust you.

If it`s not possible, would you recommend somebody who wholesale them to me?

I`m looking forward to hearing from you.

Best Regards
dorrienh
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2012 at 16:57
I would like to consulate with you about something.

I have been thinking about running a web shop for Harley Davidson parts in Japan.

Would you be able to sell me Harley parts at wholesale?

We have been doing business for a long time, so I have the utmost confidence in you.

If you are unable to do this for me, would you be able to introduce me to your wholesaler?

I'm looking forward to a positive reply from you.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime