[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookの中国での商標登録戦略、Appleよりもスマートである この記事はゲストライターとして、Debund法律事務所(@BridgeIP)...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん translatorie さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 33分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 02:08:05 閲覧 1595回
残り時間: 終了

Facebook’s Trademark Strategy in China, Sounds Smarter Than Apple

This post is written by Guest Writer, Mr. Luo Yanjie of Debund Law Office (@BridgeIP), and edited by Gang Lu.

Although it has not been officially admitted operating in China, Facebook, the social networking service giant, is carrying its trademark plan in China when Apple is trapped in the iPad trademark battle in this country, According to a report from local media, Facebook has applied for more than 60 trademarks in Chinese or English in China.

Below show some of the trademarks Facebook applied for and the related classes.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 09:48:06に投稿されました
Facebookの中国での商標登録戦略、Appleよりもスマートである

この記事はゲストライターとして、Debund法律事務所(@BridgeIP)のLuo Yanjie氏が執筆しGang Luが編集している。

ソーシャルネットワークサービス大手のFacebookは、中国での運営が公式には認められていないが商標登録をうまく進めている。一方で、AppleはiPadの商標登録で法廷闘争に持ち込まれたままである。中国の地元メディアのレポートによると、Facebookは中国語あるいは英語での60以上の商標登録を申請している。

以下に示しているのは、Facebookが申請した商標登録とその関連項目の分類である。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 11:12:25に投稿されました
フェイスブックの中国での商標戦略はアップルより賢明

この記事は、Debund Law OfficeのLuo Yanjie氏(@BridgeIP)によって投稿され、Gang Lu氏が編集したものである。

巨大なソーシャルネットワークサービスであるフェイスブックは、中国で正式な運用が認められてはいないが、アップルがiPadの商標登録が問題となっている最中にも、中国での商標登録の計画を進めている。現地メディアの報告によると、フェイスブックは中国で、60以上の商標登録を中国語もしくは英語で申請しているとの事だ。

フェイスブックが申請した、又は関連した、商標登録は下記の通りである。

Note that Facebook actually applied for these trademarks in various categories, not just for Internet business:

Class 9 – Software; Class 25 – Clothing; Class – Ads; Class 36 – Finance; class 38 – Telecommunication, Internet communication; Class 41 – Education; Class 42 – Software and Hardware service of PC; Class 45 – Social Service.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 10:04:48に投稿されました
注目していただきたいのは、Facebookが商標登録を申請しているのは実のところ、インターネットビジネスではなく様々なカテゴリーである。

分類9 – ソフトウェア、分類25 – 衣類、分類 – 広告、分類36 – 金融、分類38 – 電気通信、インターネット通信、分類41 – 教育、分類42 – コンピュータのソフトウェアやハードウェア、分類45 – ソーシャルサービス
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 10:45:44に投稿されました
ここで留意すべきは、実際フェイスブックは、インターネットビジネスに限らず、様々な部門で商標登録を申請しているという事だ。

第9類-ソフトウェア、第25類-被服、第35類-広告、第36類-金融、第38類-電気通信・インターネット通信、第41類-教育、第42類-PCのソフトウェア・ハードウェアサービス、第45類-社会奉仕

It’s quite interesting to see that Class 25 of clothing is also applied by Facebook, which indicates that the company has been fully conscious of any possible free-riding on its trademark’ s reputation. According to our knowledge, the most applied field of the well-known trademark is the manufacturer of clothing and stationery. Therefore Class 16 of stationery is also covered. We would even suggest Facebook to register the trademark in Class 18 of feather products, Class 28 of toy, Class 26 of ornaments and Class 30 of food, which fields are all easy to be infringed.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 10:40:59に投稿されました
Facebookが第25類の衣料も申請しているのはとても興味を引くことであるが、それだけ商標登録のブームの波にただ乗りしようとするあらゆる想定を考えてのことだ。周知のことだが、よく知られた商標登録の中で一番申請の多いカテゴリーは、衣料品と文房具の製品名である。そのため、第16類の文房具もカバーしている。Facebookには、第18類の羽毛製品、第28類の玩具、第26類の装飾品、第30類の食料品も商標登録を勧めている。このようなカテゴリーはすべて侵害を受けやすいのだ。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 11:42:05に投稿されました
フェイスブックが、第25類の被服にも申請したという点はとても興味深い。つまり、フェイスブックは、商標登録の信用に便乗できる可能性があるという事を十分に承知しているのである。私達の知る限り、最も多く申請されている有名な商品登録は、服飾製造か文具製造である。従って、第16類の文具も対象となる。更に私達は、第18類の羽毛製品、第28類の玩具、第26類の装飾品、第30類の食品なども登録して頂くことを勧める。これらの部門はどれも権利を侵害されやすい。

The applied trademark by Facebook includes not only those in English but also the ones in Chinese, like “脸书”. Although, the most widely spread localized name of Facebook is the phrase of “非死不可”, which means Dooms to Die. Few foreign companies would put attention on the localized trademark of its existing sign before entering the Chinese market, which may hinder the propaganda of its localized brand due to others squatting. But, Facebook’s application shows that foreign investors have realized the importance of the brand localization.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 11:16:02に投稿されました
Facebookが申請した商標登録は英語だけではなく、「脸书」のような中国語でのFacebookを意味するものもある。だがFacebookが中国で広く知られている現地名は、「非死不可」という言葉でありこれは「死ぬ運命」を意味している。ほとんどの海外企業は、今までの商品名がローカライズされるとどのような商標登録名になるかに注意を払わず、中国市場に進出してくる。そのようなことが起こると、現地の人は興味を示さず、ローカライズされた商品名の宣伝活動がうまくいかない。しかし、Facebookの申請例を見ると、外国人投資家が商品名を現地化することの重要性を認識していたことが分かるのである。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 06:41:27に投稿されました
フェースブックによって申請された商標は英語だけではなく、 “脸书”のように中国語も含まれる。しかし、最も広汎に知られている中国によるフェースブックという言葉は “非死不可”という死に至る運命を表すものだ。中国市場に参入する前に、中国語表記での商標がどういう意味を持つか注意を払っている外国企業はほとんど無い。これは現地でのブランド宣伝の障害となる。しかし、フェースブックの申請は外資もブランドの現地化の重要性を理解してきた事を示している。

It’s also found out that the trademark of Facebook has been first applied in Class 9 by other companies, which by our opinion, Facebook could take back the trademark through judicial methods. For any squatted trademark, the relief procedure of the trademark regulated by China laws is available to foreign investors other than the purchase of the trademark as the case of Apple.

[Editor: Nobody knows that how long it will take for Facebook to officially enter China, maybe it's a Never, but good to know that Facebook is still seeking the way and preparing for it, at least the way of its protecting its trademark in China sounds smarter than Apple.]

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 11:55:02に投稿されました
これも分かっていることだが、Facebookの商標登録は最初に第9類で他の企業により申請されていた。我々の見解だが、Facebookは法的手段により商標登録を買い戻すことができた。他の企業が占有している商標登録に対して、中国の法律によって規制されている商標登録の緩和措置は、Appleの場合では商標登録の買い戻しよりも外国人投資家に適用されるとしている。

「編集者:Facebookが正式に中国へ進出できるのにどのくらい時間がかかるのかは分からない。無理かもしれないが、Facebookがまだ進出の方法を模索しておりその準備を進めていることは知っていてほしい。中国で商標登録を守ろうとする手段はAppleよりもスマートであることだけは確かだ。」
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 06:31:50に投稿されました
フェースブックの商標は他企業により最初は分類9に申請された事もわかった、我々は、法的手段によりフェースブックは取り戻せると考えている。他の商標にとって、中国法により規制された商標の救済手続きは、アップルの場合のような商標購入より外国投資家に有効になっている。

[編集者:誰もフェースブックが中国に正式に参入出来るのにどれぐらいの時間がかかるのかはわからない、もしかしたら永久に無理かもしれない、しかしフェースブックが参入の方法を探し、準備し、少なくても中国における商標を保護しようとしているのはアップルより賢く思える。]

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。