了解しました。
できる限り、梱包をしっかりとさせて頂きます。
申し訳御座いませんが、今回は割引できません。
ペイパルで直接取引をさせていただいた場合のみ割引をさせて頂きます。
ですので、今後は、私のメールアドレスに直接連絡を頂くようお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:07:50に投稿されました
I understand.
I will make the package as robustly as possible.
I am sorry, but I cannot make a discount this time.
Only when I deal with you through Paypal, I can give you a discount.
So, please contact me directly through my mail address hereafter.
I will make the package as robustly as possible.
I am sorry, but I cannot make a discount this time.
Only when I deal with you through Paypal, I can give you a discount.
So, please contact me directly through my mail address hereafter.
★★☆☆☆ 2.0/1
評価
51
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:07:40に投稿されました
I understand.
I will packed the item especially tightly.
I'm sorry, but we cannot make a discount this time.
We can make a discount only when we have a deal directly with PayPal.
Therefore, It would be very nice if you can email directly to my email address from this time forward.
I will packed the item especially tightly.
I'm sorry, but we cannot make a discount this time.
We can make a discount only when we have a deal directly with PayPal.
Therefore, It would be very nice if you can email directly to my email address from this time forward.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 15:07:04に投稿されました
I have got your request.
The product shall be packed as firmly as possible.
I regret to say that discount is not available this time.
Discount is available only when I make a deal throuth PayPal directly.
Therefore, please contact me at my email address directly from the next time.
The product shall be packed as firmly as possible.
I regret to say that discount is not available this time.
Discount is available only when I make a deal throuth PayPal directly.
Therefore, please contact me at my email address directly from the next time.
大変もうしわけありません、文中throuth → through でお願いします。