[Translation from Japanese to Native English ] I've waited to hear from you for a couple of days, but I didn't receive anyth...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , dorrienh ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 14 Mar 2012 at 14:15 1923 views
Time left: Finished

私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品を要求した。
あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。

1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。
2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。

この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 15:59
I've waited to hear from you for a couple of days, but I didn't receive anything, so I decided to submit an escalation. I suggested you to fix the tool, but you requested to return the item multiple times.
I will return the item as you requested, but please make sure to do the following.

1. Please refund $410 that I paid via Paypal first.
2. The item is in Japan. I will ship the item freight collect, so please pay for the cost.

Please do understand that I have experienced significant troubles through this deal.
dorrienh
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2012 at 17:22
I have waited 2-3 days for your reply, however since no reply has come I have had no choice but to escalate this claim. Though I have expressed that I feel it would be best for these tools to be fixed, you have demanded many times that the goods be returned to you. In order to return this to you as you requested, please abide by the following two points.

1. Return the $410 that I paid via Paypal.
2. The goods are currently in Japan. In order to return them please pay for the postage on delivery.

Please understand that these transactions have caused me a great amount of distress.

Additional info

丁寧かつ、非常に怒った文章にして下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime