[英語から日本語への翻訳依頼] 7.突破のチャンスを追及せよ 時に、出世の階段を駆けあがる上での手助けとなるような素晴らしいチャンスが訪れるものだ。例えば、George Cloon...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2431文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/13 18:04:28 閲覧 1121回
残り時間: 終了

7. Pursue Breakout Opportunities

Every once in a while, a great opportunity comes along that might help you leapfrog up the career ladder. For example, George Clooney was a struggling TV actor when he heard about ER in 1994. Clooney “caught wind of an opportunity, hustled to seize it, and catapulted his career to new heights.” Clooney didn’t necessarily know that ER would become as huge as it eventually did. “How did Clooney recognize ER for the breakout opportunity it was?” Hoffman writes. “Well, he was not certain it would be a breakout. You can never be certain.” But ER had “high quality” people on board and the opportunity was a lead role in a major network drama.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 05:57:24に投稿されました
7.突破のチャンスを追及せよ

時に、出世の階段を駆けあがる上での手助けとなるような素晴らしいチャンスが訪れるものだ。例えば、George Clooneyは無名のテレビ俳優で苦しい時を送っていたが、1994年にERのドラマについての話を耳にした。Clooneyは、「これを好機到来とみて、そのチャンスをしっかりと掴むべく自らを前方へと押し出し、彼のキャリアを新たなる方向へと勢いよく発進させた」。最終的にヒットとなったERだが、Clooneyはこれがヒットする番組であると確信することなどできなかった。「Clooneyは一体どのようにして、ERが自分自身にとっての突破のチャンスであると考えたのだろうか?」Hoffmanはこう述べている。「彼には、ERがヒットするかどうかの確信なんてなかった。誰も確信することなんてできないのだから。」しかし、ERは「優良な」スタッフを背後に控えており、Clooneyが得たチャンスは主要テレビドラマの主役の座であったのだ。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 22:02:01に投稿されました
7.ブレイクアウトの機会を追う

時々、キャリアを上に押し上げる大きな機会がやってくる。例えば、ジョージ・クルーニーが1994年にERの事を聞いたのは、テレビ俳優として苦労している時だった。クルーニーは機会の風を掴み、握りしめるよう努力し、キャリアを次の高みへと上げた。クルーニーはERが徐々に大きくなる事を知る必要は無かった。「クルーニーはERがブレイクアウトの機会になるとどうやってわかっていたのだろうか?」ホフマンは書いている。「彼はそれがブレイクアウトになるとは分からなかったんだ。誰も確かなものとしてはわからない」しかしERは「高品質」なスタッフを持ち、主ネットワーク局のドラマとして先導的な役割をする機会を持っていた。

Such breakout opportunities may seem like blind luck, but Hoffman writes that you can develop thinking and behaviors that help you recognize when such “luck” appears. One habit is to remain curious about events that happen in your everyday life. For instance, Reed Hastings (the CEO of Netflix) was a software entrepreneur living in Silicon Valley in 1997 when he ran into a problem: Huge fees for returning Apollo 13 late to his video rental store. Hastings then began researching the industry and found DVDs were light and cheap to ship.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 06:10:04に投稿されました
このような突破のチャンスというものは、あたかもただの幸運のようにとらえられがちであるが、自分が自分の考え方やふるまいを改善していくことで、そういった「運」が目前に現れたときに認知することができる、とHoffmanは述べている。日々起こりうる事柄について好奇心を持つという癖が1つの良例として挙げられる。一例として、Reed Hastings(NetflixのCEO)は、1997年シリコンバレーに住まうソフトウェア実業家であったが、ある日問題に直面した。彼がレンタルしていたApollo 13の映画DVDの返却日が過ぎていて、ビデオレンタル屋に支払わなければならない多額の延滞料金がたまっていたのだ。Hastlingsは、それを機にリサーチを始めたことで、DVDが実は軽量で郵送量も微々たるものであるということを知った。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 22:13:24に投稿されました
このようなブレイクアウトの機会は見えない幸運に思えるが、ホフマンは考えや行動を育てる事が、このような「幸運」の出現を認識出来るようにすると書いている。日常に起こる出来事に好奇心を持ち続ける事が大事だ。例えば、リード・ヘースティングス(ネットフリックスCEO)が1997年、シリコンバレーに住むソフトウェア企業家だった頃:ビデオレンタル店にアポロ13を遅れて返却する費用は莫大だった。ヘースティングスはその時その業界を調査し、DVDは軽く出荷には安い事に気付いた。

You should also be on the lookout for serendipitous meetings. For instance, John D’Agostino, then in his twenties, attended an event in the Waldorf Astoria in New York featuring Vincent Viola, the chairman of the New York Mercantile Exchange (NYMEX). D’Agosino made some remarks that caught Viola’s attention and the two set up a meeting. D’Agostino soon got hired as a manager for special projects on NYMEX and was eventually promoted to vice president of strategy.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 06:19:10に投稿されました
また、新発見をする可能性がある会議や出会いに注目すると良いだろう。例えば、当初20代であったJohn D'Agostinoは、ニューヨークのウォルドルフ・アストリアホテルで開催されていたVincent Viola(NYMEX-ニューヨーク商業取引所の会長)が呼び物のイベントに参加した。D'Agostinoは、Violaの注目を得る何らかの発言をし、そして二人は会談を行う約束を交わした。D'Agostinoはその後、NYMEXで特別プロジェクトに携わるマネジャーとして雇用され、最終的には戦略部門の副会長の座へと登り詰めた。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 22:25:22に投稿されました
予期せぬ出会いにも注意を払う必要がある。例えば、John D’Agostinoは20代の頃、ニューヨークのウォルドーフ・アストリアにニューヨーク・マーカンタイル取引所(NYMEX)のVincent Viola議長が参加するイベントに参加した。D’Agosinoの発現がViolaのの注目を惹き、2回の打ち合わせが持たれた。D’Agostino はすぐにNYMEXの特別なプロジェクトのマネージャーとして雇われ、やがては戦略担当の副社長に昇進した。
tatsuto
tatsuto- 12年以上前
3行目「発現」を「発言」に修正下さい。すいません。

8. Be Resilient

Not everyone will appreciate your great idea, but if you really believe in it, you can put up with a lot of adversity. Hoffman offers a great illustration of this idea in Tim Westregen, the founder of Pandora Media. Westregen began working on the idea behind Pandora in 1999. By late 2002, the company was doing so badly that he arrived at his office to find an eviction notice at the door. In late 2003, four former employees sued him over deferred salaries. Over the next year or so, he pitched his idea to investors more than 300 times.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 06:30:14に投稿されました
8.打たれ強くあれ

誰しもが自分のアイディアを買う訳ではないが、そのアイディアを心から信じることができれば、多くの逆境にさえ立ち向かっていくことができるものだ。Hoffmanは、Pandora Mediaの創始者であるTim Westregenを例に挙げ、この概念における素晴らしい実例を説いている。Westregenは、1999年、Pandoraの基盤となるアイディアについての計画を練っていた。2002年末には、企業情勢はあまりにもひどい状態に陥っており、彼が出社してみると事務所のドアに立ち退き通告が貼られているのを見つけるほどであった。2003年末、彼は彼の元従業員4名により給与遅延により訴訟を起されていた。翌1年程の間、彼は300回以上も彼のアイディアを投資家たちに説明してきた。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 22:40:26に投稿されました
8.弾力性を持つ

誰もが貴方のアイデアを評価するわけではない、が、もしそのアイデアを信じているのなら、多くの逆境に耐える必要がある。ホフマンはパノラマ・メディアの創業者Tim Westregenを偉大な例として挙げている。1999年のパンドラ創業以後、Westregenは自分のアイデアを実行し始めた。2002年後半迄、会社の業績はとても悪く、会社に着くとドアに立ち退き命令の紙を見つけるほどだった。2003年後半には前の従業員が給与支払いの遅延により彼を訴えた。およそ次の年いっぱい、彼は投資家に300回以上も彼のアイデアをぶつけた。

“For almost 10 years, Pandora was beaten and battered by lawsuits, unfavorable legislation and the constant threat of bankruptcy,” Hoffman writes. “Remarkably, Tim and his team hung in there.”

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/14 06:34:16に投稿されました
「およそ10年の間、Pandoraは打たれ、訴訟、不当な法令、そして度重なる破産の脅威でことごとく打ち砕かれてきた。」Hoffmanはそう記述している。「しかし驚くべきことに、Timと彼のチームは粘り強くその場を持ちこたえたのだ。」
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/13 22:47:34に投稿されました
「ほとんど10年間、パンドラは訴訟、不利な法律、絶え間ない破産の恐れにより打たれ叩かれていた。」とホフマンは書く。「驚くべき事にTimとチームはそこに存在し続けた」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。