Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I checked the shipment status, and hope that the clock would arrive tomorrow....

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yukiya , misakosabit ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by rockey at 13 Mar 2012 at 12:28 1175 views
Time left: Finished

発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。

商品が未開封の場合には、交換にも対応します。

その場合は、以下の費用をご負担ください。
・返品を希望される商品の返送料
・新しい商品との差額
・新しい商品の送料

ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?

あなたのお考えをお聞かせください。

あなたからのご連絡をお待ちしています。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2012 at 12:36
I checked the shipment status, and hope that the clock would arrive tomorrow.

If the product is unopened, replacement is available.

If you wish replacement, please not that you should bear the following costs:
- Return shipping fee of the product
- Balance of the prices between the new product and the current product
- Shipping fee for the replacement product

By the way, with which product you would like to replace?

Kindly let me have your comment.

I am looking forward to hearing from you.
gloria
gloria- over 12 years ago
時計をclockとしましたが、腕時計ならwatchにしてください。
misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2012 at 12:43
As I tracked the package, you may reveive the clock by tomorrow.

We will accept exchange the items only when it is unopened.

In this case, please defray the cost below.
Return fee
Amount of the defference of the exchanged items
Shipping cost of new item

Which item would you like, by the way?

Please let me know your idea.

I'm looking forward to hearing from you.



yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2012 at 12:40
According to the shipping status I checked, the watch will arrive here tomorrow.
If the product is unopened, I can offer an exchange.
In that case, please pay for the following fee;
- Return change for the product you want to return
- Difference between the new product and old
- Shipping charge for the new product
Which product would you like to exchange for?
Let me know your idea.
Looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime