Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We, MicroVehicle Co. is providing the trial products such as experimental veh...

This requests contains 943 characters . It has been translated 8 times by the following translator : ( nobeldrsd ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by toushis at 12 Mar 2012 at 15:37 1200 views
Time left: Finished

私どもマイクロビークルラボ社ではこういった電気で動く自動車に使われるリチウムイオン電池の試作品、あるいは実験車両を提供しています
マイクロビークルというのはこういった乗り物や車椅子や電動バイクなど、一人で自由に動ける移動体のことを指します
このようなクルマや船やロボットのバッテリーの開発支援をしています
今回展示しているのはリチウムイオン電池を制御するバッテリーマネジメントシステムと呼ばれる保護回路です
最初にこういった80ボルトのシステムを作りました

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 16:02
We, MicroVehicle Co. is providing the trial products such as experimental vehicles or lithium-ion batteries used in electric cars.
Microvehicles are such moving vehicles as vehicles already mentioned, wheel chairs or electric bikes that can freely move by themselves. We are assisting developing the batteries for cars, ships or robots as these.
The product in display this time is the protection circuit called battery management sysmtem that controls lithium-ion batteries. We made the system with 80 volts first.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
Please insert "Lab" after "MicroVehicle" in the company's name. Thank you.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
Please get rid of "as these" from the fifth line.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 16:02
We, Micro Vehicle Labo Ltd., offer lithium-ion trial batteries for cars which run by electricity and experimental cars.
A micro vehicle stands for a vehicle which you can drive alone such as a wheelchair, electric motorcycle and this kind of vehicle.
We support the development of batteries for cars, ships and robots.
This time, we exhibit protection network which controls lithium-ion battery and called battery management system.
We made this 80 volt system first.

保護回路で各セルの電圧を監視します
電圧の上限や下限の監視、更には各セルのばらつきをこちらの回路で検知し、平準化を行うことができます
これは次々と出てくる新しいリチウムイオン電池新しい正極材料に対して対応できるようにするためです
今回は大阪府のEV開発支援プロジェクトという補助金をいただきまして開発し、先ほど見て頂きました車に搭載して実証試験を行いました
その結果を用い、より精度の高いシステムを今回開発しました
こちらは120直列という高電圧の回路まで監視することができます

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 16:42
The voltage of all cells are controlled by this protection circuit.
It monitors the upper and lower limits of the power voltage and detects the dispersion of the circuit to equalize it. This is for being able to be compatible with ever-coming new positive-electrode materials.
We have developed this with the subsidy from Osak Prefecture Government as EV Development Assistance Project. We experimented the developed product, installing it in the car you have just looked.
With the result we have further developed the higher quality system this time.
This one can monitor and control the high-voltage circuit of 120 series.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 19:05
The voltage of each cell is monitored by a protection circuit.
The upper and the lower limit of the voltage are monitored, and the variation of each cell is detected and can be equalized.
This is to support every new lithium-ion battery and any positive-electrode materials, entering the market one after another.
We have received a federal funding from Osaka Prefecture based on EV development assistance project and developed and have completed the verification test using the vehicle you saw earlier.
We have developed a more accurate system using the test result this time.
This system can monitor a circuit with high voltage such as 120 in series.

自動車、あるいはスマートグリットのシステムに使ってほしいと考えています
今回の製品はそれらに対応しています
特徴としてノイズを除去する機能があります
高電圧になると、セルに対するノイズ、あるいはインバーターからのノイズが問題になります
先程も言いましたが、いろんな正極材料に対応できる電池の閾値を任意に設定できること、平準化を手動で行うことで、自分たちが開発した電池にどれくらいのばらつきがあるか、どのような条件で動かすとばらつきが多く発生するのか、そういうところを見てもらえます

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 17:37
We would like you to use this for the smartgrit systems. This product is compatible with them. The special function of this is to eliminate the noise. When it comes to a high-voltage cirucuit we have problems with its noise in cells or coming from its inverter but as I already told you, this is compatible with many positive-electrode materials. You will be able to see how much dispersion our product causes or in what kind of conditions it makes dispersion by arbitrarily setting the threshold level and manually equalize the voltage.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
"equalize" を equalizing にしてください。
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 19:42
We want it to be used for a vehicle or a smart grid system.
Our product will support those areas.
The unique thing about this product is that it has a noise reduction function.
Under a high voltage condition, the noise against the cell and the noise from the inverter will be a problem.
As mentioned before, threshold level can be set to support any positive-electrode materials, and you can see the range of the variation our battery has, and also check what condition makes the change in preventing variation occurrence, by equalizing manually.

そういった点を改善しています
この小さな保護回路は、回路を凝縮して非常にコンパクトにまとめたものです
これは14直列まで対応可能です
このシステムは電動バイクや大型のロボットなどに向き、消費電力を極力小さくして作っています
こちらは擬似電圧発生装置です
これは保護回路を検査するときに電圧を指定して動作確認を行うために使います
こういったものも今回展示しています
弊社は電池開発、あるいは乗り物やスマートグリッドの開発に貢献したいと思っています
よろしくおねがいします

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 18:16
We are trying to improve such points. This small protection circuit is made very compact and can be use with up to 14 series. This is good for electric bikes or large robots and its power consumption is made as small as possible.
We also display this today, a quasi power generator to be used for checking the function of the protection circuit by setting the voltage.

We would like to contribute to developing batteries, vehicles and the development of smartgrit.
I hope you are interested in our products.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
"use" in the second line should be "used."
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 20:20
We will improve those points.
This protection circuit is a circuit which was condensed and compactly-designed.
This can support up to 14 in series.
This is for an electrical motorcycle and large-size robot made with low power consumption.
This is a pseudo-voltage-generator.
This is used to check the operation of the protection circuit by specifying the voltage level.
This time we are displaying these kinds of products.
We would like to contribute to the development of battery, vehicle, and smart grid fields.
Your cooperation is greatly appreciated.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 20:37
We improve these things.
This is a small protection network. We made a network small and very compact. We can connect batteries in series up to 14.
This system is good for electric scooters and large sized robots and we made its electricity consumption as little as we can.
This is a voltage generator.
We set the voltage when we check the protection network and check its validation.
We have these products in display.
Our company will contribute to the cell development and development for vehicles and smart grid.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime