Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Makeup is mostly beloved as an art form, but we underestimate the transformat...

This requests contains 1954 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kirschbluete , monagypsy , mura , yoggie , ruru ) and was completed in 9 hours 8 minutes .

Requested by aerodynamic at 09 Mar 2012 at 15:17 2057 views
Time left: Finished

Makeup is mostly beloved as an art form, but we underestimate the transformative power beauty products can have on our well-being during times of crisis. In the case of 2011's cataclysmic Japanese earthquake and tsunami—the one-year anniversary is already here!—one woman found a way to use makeup to help, heal, and uplift victims of the tragic disaster.

Tokyo-based Beauty and lifestyle planner Nawo-san is an advisor and supporter of the physical and mental psyche, and helps women develop a life of inner and outer beauty year-round. "Makeup reflects a woman's mental state—it's not just for appearance," assures Nawo. And after the tremendous quake, she realized her skills in beauty and psychology could help

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 17:34
メイクアップは、芸術表現の形態として愛されているが、苦境の時期に良好な状態をもたらすことのできる、そのビューティプロダクトの変化力を私達は過小評価している。2011年の破壊的な日本の地震と津波の場合--もうすぐ1周年である!--ある女性が、悲劇的な賛辞の被害者を助け、癒し、元気づけるために、メイクアップを利用する方法を見致した。

東京を拠点とする美と生活スタイルのプランナーNawoさんは、身体面、精神面でのアドバイザー兼サポーターで、女性が人生の内面と外面の美しさを発達させる手助けを一年中おこなっている。「メイクアップは、女性の精神状態を反映する--それはただ見かけのためだけではない。」とNawoさんは請け合う。巨大な地震の後、彼女は彼女の美と心理学の技能で助ける事が出来ることに気付いた。
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 16:17
メイクアップは一つの芸術の形として非常に愛されていますが、化粧品が持つ変身力は危機の際にも私たちの幸せに役立ちます。2011年の日本の破壊的な地震・津波の時に ・・・ あれからすでに1年がたちます!・・・ 痛ましい惨劇の犠牲者を助け、癒し、そして元気づけためにメイクアップが使えることを一人の女性が見出しました。

東京に基盤を置く、ビューティー・ライフスタイルプランナーであるナオさんは身体的および精神的プシューケーのアドヴァイザーでありサポーターで、女性が内面および外面的な美の生活を創る手助けを一年を通じて行っています。「メイクアップは女性の精神状態を反映します。それは外見だけではありません」ナオさんはそう断言します。そしてあの恐ろしい地震ののち、彼女は美と精神についての彼女の技術が助けとなることを悟りました。
mura
mura- over 12 years ago
最後がつづくのを見落としていました。  最後、以下のものをつけてください。

彼女は美と精神についての彼女の技術が実際に他人の助けとなることを悟りました。
mura
mura- over 12 years ago
次の文章も途中までなので、後続の文を見ようとしたら、途中までやったところがコメントとして送信されたようでなくなっていました。だから、もうやめますが、切らなくてもいいところは切らないでください。
非常にやりにくいです。
aerodynamic
aerodynamic- over 12 years ago
論外です

others in need.

When Nawo first came to her hometown of Miyagi, she saw the faces of those affected by the disaster—dirty from the rubble, and defeated from the devastation. But after a splash of eye shadow and a touch of gloss in Nawo's chair, women held their shoulders straighter, felt more confident, and smiled 10 times brighter. "It was really heartwarming—if women become cheerful, then their families do, and the economy, and the world, and the universe!" she exclaims. From young ladies to elderly women in their 80's—an 82-year old woman cried from happiness!—her makeup artistry has helped a wide span of Japanese women cope with the crisis in a unique way. In this case, the makeup is the medium for the

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 21:21
必要としている人々(全文に続いている部分です)

震災後初めて故郷の宮城に戻ったNawaは、震災にあった人々の顔を見た。がれきに汚れ、この惨状に打ちひしがれた人々の顔を。しかし、Nawaの椅子に腰かけて、アイシャドーやリップグロスを施したら、女性は背筋を伸ばし、自信を取り戻し、笑顔は10倍もの明るさで輝いた。「本当に、心が温まるものでした。女性が元気を取り戻したら、家族や経済、世界中、そして宇宙全体が元気になるのです!」彼女は、叫んだ。若い女性から、80代の女性まで。なんと、82歳の女性が、幸せな叫び声をあげたのだ!彼女のメイクアップ技術は、独特の方法で、危機的な状況に直面する日本の女性、広い範囲の女性たちを助けている。今回のケースで、化粧は、手段である。(後に続く・・・)
ruru
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 19:54
Nawoさんが故郷の宮城に帰って来て見たものは、震災の影響が残る顔達だった。瓦礫から来る汚れ、壊れた街から来る挫折感。しかしNaowがひとたびアイシャドウを載せ、グロスを光らせると女性達は姿勢を正し、自信を得て10倍の輝きを持って笑顔を見せてくれる。「心がいっぱいになったわ!女性が元気になれば、家族だって元気になり、経済も、世界も、そして地球全体が元気になるわ!」彼女は興奮して言う。若い女性達から、80歳の女性まで彼女はメイクアップをする。82歳の女性が嬉しさのあまり泣いた事もあるという。Naowの才能あふれる仕事は災害にあった日本の女性達をユニークな方法で元気づけた。

message: positivity. "The real reason I do this is because I want to make as many people beautiful, cheerful, and happy," says Nawo. "Nature, peace, happiness; we cannot buy these things—they're intangible." Her selfless acts are merely one example of how to use beauty for good. Whether it's a handmade beauty gift or your know-how at the makeup counter, how have you helped others using the power of pigment? Share your stories below!

*Japan still needs your help! For all monetary help, donate through the Red Cross.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 00:25
この場合、化粧は確かに、メッセージの媒体である。「このことをする本当の理由は、出来るだけたくさんの人を美しくし、元気にさせ、幸せにさせたいから」とナオは言う。「自然、平和、幸福、私たちはこれらを買うことはできない、形のないものです」彼女の無私無欲の行動は、永遠の美しさをどうやって使うかということの単にひとつの例にすぎない。手作りのビューティーギフトかメイクアップカウンターでのノウハウかを問わず、色の力を使って他の人を手助けしたことがありますか? 下であなたのお話を共有しましょう!

*日本はまだ手助けを必要としています!お金での手助けは、赤十字で寄付をしてください。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 20:27
メッセージ:積極性
「たくさんの人を美しく、元気に、そして幸せにしたいというのが、私が本当にやりたいことです」とナオは言う。「自然、平和、そして幸せ; これら形のないものを私達は買うことができません。」彼女の私心のない行為は、ただ単に永久に美をどのように使用するかの1つの例です。それは手作りの美しい贈り物なのか、メーキャップカウンターでのノウハウなのか、どのように顔料の力を使って、他をカバーしたのでしょうか。あなたの話を以下に共有しましょう!

※日本はまだあなたの助けが必要なのです!全ての財政的な支援については、レッドクロスを通じて寄贈してください。
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
「レッドクロス」は「赤十字社」に変更をお願い致します。

Client

Additional info

source: "Healing Japan, One Face at a Time" <http://www.beautylish.com/a/vcirr/healing-japan-one-face-at-a-time>

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime